facebook專頁 :

2011-12-21

隨心所欲的麻婆豆腐 ~ Mapo Tofu ! C'est trop facile à faire !

Nous adorons les plats épicés chez nous. Heureusement, la vie à Taiwan nous permet d'avoir beaucoup de choix sur ce qui nous aimons. Quelquefois je fais de la cuisine piquante à la maison et je trouve que c'est une des raisons pour laquelle j'ai pris du poids parce que les plats piquants sont très très appétissants ....>_<
Aujourd’hui, nous vous apprenons une recette chinoise qui est assez épicée et qui est connue du monde entier. Le plat il s'appelle 'Mapo Tofu', il nous faut les ingredients ci-dessous pour le réaliser :
達令以前在非洲的塞內加爾當過一年兵(以前法國有募兵制), 所以他很能也蠻愛吃辣。 加上我本人無辣不歡的個性, 簡直就是天作之合。 剛認識的時候,我們常到各式各樣的餐廳品嚐辣的食物, 結了婚在家開伙,更是常常自己煮一些又辣又開胃的菜。 我覺得達令這輩子最愛的食物排名應該是 : 1.起司 2.麵包 3.辣椒..... 我本身則是 : 1. 辣椒 2.燒酒螺 這樣.. 哈哈哈. 話扯遠了, 今天來教大家做一道很簡單又很隨性的中國菜 : 麻婆豆腐。 以下是所需要的材料 :



D'abord, coupez le tofu en dés et gardez-les dans le freezer jusqu’à ce que les dés deviennent gelés (onl'appelle le tofu gelé). Mais ça marche quand même si vous utilisez le tofu ' normal '. Préchauffez la casserole et ajoutez l'huile végétale, ensuite versez d'ail en tranches. Quand vous sentez l’odeur d'ail, jetez la sauce de soja fermentée et assaisonnée, l'eau, la sauce de soja, une pincée de sucre et des piment en tranches. Mélangez bien en les remuant.
如果你喜歡凍豆腐的口感,請把豆腐切成一立方公分大小,然後放到冷凍庫製作成凍豆腐預備。 在熱鍋中加入沙拉油或各式蔬菜油, 爆香蒜片就可以把豆瓣醬, 醬油, 糖, 水, 以及辣椒放到鍋內, 然後慢慢拌勻所有醬料
 


Ajoutez les dés de tofu à feu moyen et mettez la viande de porc haché quand la soupe dans la casserole est bouillante. Puis tournez le feu à fort pour que la soupe diminue de moitié. Ensuite ajustez le goût selon votre préférence. Enfin fermez le feu !
投進(凍)豆腐塊, 中火把豆腐及鍋內的湯汁煮到滾後再加入豬絞肉。 之後轉大火把湯汁煮到剩一半(這時建議你嚐嚐味道, 依據你的喜好微調味道)。 等味道調整好之後就可以關火了喔!!


Saupoudrez des petits morceaux d'oignon vert et voila c'est fait !!!
最後灑上葱粒, 一大盤美味的麻婆豆腐就完成了 !


Mapo Tofu est un plat qui vous donne envie de prendre beaucoup de riz, donc n'oubliez pas de faire du sports après avoir trop mangé, sinon vous deviendriez gros comme Didi et Mina ~
麻婆豆腐真是一道讓人大開胃的菜,你看看兩隻小寶貝的大肚皮就知道他們有多滿足了 ~對了. 咪娜上個月滿一歲了,變成貓小姐嘍! 所以之後她會更常幫弟弟做飯, 請各位同學讀者拭目以待 !





不要問我法文的 '葱'怎麼說. 我們法國只有洋蔥(Oignon) 跟韭菜 (poireau), 就是沒有葱啦!!!

2011-12-05

Nous devons éviter le gaspillage alimentaire ---- 我們要愛惜食物 !

要減肥就不要吃,不然吃幾口就丟掉會被雷公打
Quand j’étais petite, on m'a toujours dit qu'il ne fallait pas gaspiller la nourriture, sinon le Dieu de Tonnerre allait me punir avec un coup de tonnerre. En plus, on m'a aussi dit que je me marierais avec un homme qui a un visage de chat (c'est a dire un homme très moche avec un visage grêlé) si je ne finissais pas le riz dans mon bol. Effrayée par ces contes noirs, j'ai pris l'habitude de tout finir mon bol depuis très jeune. Mais j'ai constaté que nos habitudes de consommation alimentaire avaient change à cause de l'abondance des pays développés.
Selon un sondage, chaque famille française jette en moyenne de 2 kg de nourriture par jour. Dans les cantines aux collèges, on gaspille au moins de 100 kg de déjeuners chaque jour. En plus, les hypermarchés jettent un grand nombre d'aliments frais parce qu'ils ne sont pas alléchants ! Pourquoi tant de gaspillage sur notre alimentation quand il y a de nombreux pays qui subissent la famine ? Je sais bien que c'est difficile de changer le monde consommateur mais nous pouvons faire quelques changement à petite échelle :


1. Pour éviter la surconsommation alimentaire, arrangez bien votre frigo, dans ce cas-là vous savez ce que vous y avez et ce que vous avez besoin d'acheter.
2. Je sais que tant de Taiwanais sont attirés par les resto où nous pouvons manger à volonté, mais est-ce que c'est nécessaire de manger si beaucoup ? Ce que nous prenons sortira de quelque part quand même.
3. Ne faites pas de courses quand vous avez faim. Selon ma propre expérience, nous avons tendance de trop acheter et enfin nous oublions ce que nous laissons dans le frigo. La pire mais la situation plus générale est que nous trouvons ce que nous achetons indésirable !
4. Essayez de manger moins, c'est pas seulement bon pour votre santé mais si tout le monde mange et consomme moins, ça va donner à penser au marché alimentaire et peut-être il va vendre moins et gaspiller moins.
 
小的時候, 相信大家的爸爸媽媽一定有教你要愛惜食物,甚至用恐怖神話來恐嚇你 : 例如太浪費食物會被雷公天打雷劈, 或是不把飯粒吃完的小朋友以後會跟貓仔臉的先生或小姐結婚但是, 跟著時代的日新月異, 我們越來越把食物不當成一回事, 甚至會煮或買了太多的食物放到壞掉然後再給豬吃前幾天看了一個法國最新的新聞統計, 說每個家庭平均每天丟掉2公斤的食物 ,高中的食堂每天也要處理掉被學生嫌棄的100多公斤午餐而每天凌晨,法國的大賣場都要丟掉好幾個垃圾車的新鮮食物(只是因為包裝有瑕疵,或是生鮮外表不美觀這樣) 我想,在台灣的情況也不惶多讓 在這個世界上, 有許多國家都還在鬧飢荒, 但是我們這些先進國家卻一直在浪費食物, 這個道理似乎說不通
我知道要改變這個過於消費的世界似乎是愚公移山, 但是, 從我們自身做起,或許可以發揮螞蟻精神,讓這個世界變好一點點 :
1. 好好整理你的冰箱, 這樣你才知道你存了多少食物,以免不需要的東西一買再買然後放到壞掉,造成浪費
2. 法國沒有吃到飽的餐廳,可是台灣超級多的, 台灣人也超愛你有沒有想過到底需不需要吃這麼多食物? 反正吃下去之後又會排泄出來, 所以感覺吃那麼多沒什麼意義吶!
3. 肚子餓的時候最好不要去大賣場或超市買菜!! 根據我個人的經驗, 在肚子餓時去買菜是個不智之舉 因為餓,所以會想買很多吃的東西,等恢復理智時,才發現又買了一堆不必要的,或是吃了會胖的食物它們往往會被放到過期然後被丟到垃圾桶!!!
4. 試著減少食量, 這招不僅對健康好又會變瘦, 最重要的是, 要是大家都吃的比較少了, 或許食物供應商會重新思考市場方向, 更會減少一些生物滅絕的危機問題, 而且我想那些可怕的基因改造食物應該就會漸漸消失了吧~~~
大人說要把飯吃完,不然你以後會跟貓仔ㄤ(麻子臉)結婚
On m'a dit qu'il fallait finir le riz dans mon bol, sinon je me marierai avec un homme qui a un visage de chat ~~~



2011-11-30

J'ai la pêche --- 法文奇異的表達方式 : 我有仙桃


這學期換了一位新老師後, 第二堂課又教了我們一個之前功夫狂老師已經教過的法文表達方式(從標題你可以清楚的看到):J'ai la pêche ; 直譯中文就是" 我有一顆仙桃。。。 ", 意思是 " 我很有元氣 " 。。。。 感覺法國人很愛仙桃這個水果, 因為這個 ' avoir la pêche ' 常常可以聽到, 也常在一些文章裡頭出現. 網路上的資料說, 這個說法來源不明, 只知道是1960年代開始時興這麼說, 不曉得發明這個 avoir la pêche 的人是不是讀了孫悟空偷蟠桃的故事才有創造了這個用語。


avoir la pêche 有一個比較正式的用法, 叫做 être en plein forme, 中文大概是精神飽滿的意思。
此外, 我們也會說 avoir la frite (有薯條) 或 avoir la patate (有馬鈴薯) 來代替 有仙桃這樣。


最後我們用仙桃來造個句練習一下吧 !
Vous devez dormir suffisamment pour avoir la pêche toute la journée.
中譯 :你們一定要睡得夠才能有精神飽滿的一天喔

2011-11-22

Au secours!!! Violence domestique chez nous ! --- 我家發生家暴案 !!!



一天晚上正在幫咪娜, 弟弟我的兩隻愛貓清理頭毛時,發現咪娜的頸部背部長了好幾顆小痘痘, 有些似乎還已經破皮結痂了呢 ! 這時半年前的陰影頓時爬上我心頭, 因為這個症頭跟當初他們被跳蚤咬的跡象很類似. 於是我飛車帶著咪娜跑到小張醫生那裡, 經過小張醫生仔細的觀察與觸診之後, 他語重心長的跟我說 : "你家的咪娜被家暴了..." 原來咪娜身上的小痘痘都是弟弟咬的齒痕吶! 快六公斤的弟弟喜歡壓著三公斤的咪娜玩親親的遊戲, 大概是因為弟弟太重把咪娜激怒了, 所以弟弟就見笑轉生氣的認真打架起來, 我想因為這是咪娜被咬傷的原因吧 !? 總之, 今天來教大家幾個家暴的詞彙, 希望各位同學以後用不到哩...
家暴: La violence domestique
賞人一拳 : donner un coup de poing ( à quelqu'un )
賞人一個拐子手 : donner un coup de coude ( à quelqu'un )
用膝蓋踢人 : donner un coup de genou ( à quelqu'un )
飛踢 : donner un coup de pied ( à quelqu'un )


La semaine dernière, je caressais mes chouchous comme d'habitude et j'ai trouvé plusieurs boutons sur le dos de Mina. Inquiète qu'elle aie attrapé des puces à nouveau, je l'ai emmenée immédiatement chez le vétérinaire. Après avoir prudemment vérifier, le vétérinaire m'a dit que les boutons n'avaient pas causés par les puces, mais c’était Didi qui l'avait mordue et qui l'avait blessée. Ce genre de violence domestique se passe de temps en temps chez nous. Les chats commencent à jouer ensemble mais ils deviennent de plus en plus violents, et voila, ils se mettent se battre ! Je ne sais pas si Didi et Mina s'aiment ou se haïssent, mais je m'en fiche tant qu'ils ne cassent pas mes tasses et mes verres !



2011-11-18

法文浪漫的表達方式 ~ Avoir la tête dans les nuages 只愛做白日夢的人



學了這麼久的法文, 我最喜歡的不是他性感的發音, 而是他常常天外飛來一筆的表達方式. 我覺得法文的本質非常重視理性上的邏輯, 但是表面上覆蓋一層浪漫的糖衣. 像我這麼一個重外表的太太, 常常被他們一些美麗的語法吸引... 然後常常忘記要複習文法...總之, 今天來教大家一個超級浪漫的表達方式:

Avoir la tête dans les nuages ~ 這句話表面的意思是'把頭放在雲裡面', 實際上的意思是形容一個人事事無法專心, 愛做白日夢又不腳踏實地的意思.
網路上查到的原文解釋為 être distrait; se perdre dans des rêveries confuses ( 分心, 把自己放在白日夢裡 )
除了這個說法之外, 我們也可以用 être, marcher, vivre 這些動詞加上 sur un (son) nuage 來表達.

最後,我們用一個例句來做今天法文課的結尾吧!!
Malgré sa difficulté financier, il dépense beaucoup d'argent en loterie chaque mois pour qu'il devienne riche. Il a vraiment la tête dans les nuages !
翻譯 : 儘管窮到被鬼抓,他每個月還是花一大筆錢買樂透想變成有錢人. 他真是愛做白日夢阿 !!!!

希望同學們也喜歡跟之前不一樣的畫風喔!!!!!!!!

2011-11-10

L'invasion des vers ------ 蟲蟲危機









這陣子連續下了很多天的雨, 為了讓空氣流通一下, 我把在廚房的後門打開想說開個幾小時就好。
隔天, 達令從他的書房出來找我, 還帶了一個小禮物... 一隻毛毛蟲!!! 看到污漆馬黑充滿長毛的毛毛蟲在紙上扭動, 我不禁渾身雞皮疙瘩,叫達令快拿去庭院放生。沒多久, 我打算整理一下廚房, 沒想到一踏進廚房就看到令人害怕的景象 ------- 有兩三隻跟剛剛一樣的毛毛蟲在地板上蠕動。 雖然很想尖叫, 但是為母則強, 我把旁邊作勢要吃掉毛毛蟲的咪娜先丟到客廳, 然後才大叫達令來救命。於是我們又放生了幾隻毛毛蟲。從那天開始, 我家的廚房三不五時就會出現這些不速之客, 連睡覺時都害怕他們會爬到臥房來。
 一天, 我終於生氣了, 用掃把壓死一隻毛毛蟲, 頓時一攤綠色的汁液從毛毛蟲的身體裡面噴出來, 這個時候我終於吐了... 除了馬路上被碾扁的老鼠之外, 這大概是我見過最噁心的景象了。我開始懷疑這些東西根本不是毛毛蟲, 我的廚房又沒有樹葉, 我也沒看到蝴蝶在我家飛, 這應該是某種戴了毛蟲面具的臭蟲吧 !! 我開始回想到底我多久沒有打掃廚房, 而且咪娜從出生到現在都沒洗過澡, 是不是因為我那麼懶惰所以上天給我處罰阿.... 想著想著, 我又想像蟲從咪娜的嘴巴或屁股跑出來或是從廚房排水口鑽出來的景象, 不禁開始大哭。這時, 我看見廚房的後門怎麼開開的, 我跑去關門時, 發現後門的一樓空地爬了好幾隻蟲而且還有些要試圖衝到廚房來。 啊 !! 原來是我的迷糊讓這些蟲有機可趁... 我把門打開後就放了好久沒關。終於, 連續一個禮拜的惡夢結束了, 咪娜又可以去廚房逛街不怕勿食有毒昆蟲了。 不過我還是很好奇那些蟲是怎麼出現的... (不會是從緊鄰我家的燒鴨店生出來的吧...!!!!! )  

Il pleut sans cesse depuis la semaine dernière, un jour j'ai ouvert la porte de la cuisine pour faire courant  d'air à l’intérieur. Le lendemain, mon mari m'a montré une chenille en disant qu'il l'avait trouvée dans son bureau. Je déteste les vers mais on l'a sortie dans le jardin quand même. Quelques heures plus tard je suis entrée dans la cuisine, il y avait des trucs noirs qui rampaient par terre et ça m'ont tirée l'attention. Regardant avec frayeur, j'ai trouvé encore plus (2 ou 3) de chenilles qui se baladaient ! J'ai mis à crier et demandé à mon mari de les faire sortir de nouveau. Les jours suivants, les chenilles apparaissaient de temps en temps dans la cuisine et j'en ai eu marre. Enfin, j'ai essayé de tuer une d'elles et c’était vraiment une très mauvaise idée. Aussitôt que je l'ai écrasée, du liquide vert en est sorti. Ça peut être la chose la plus effroyable que j'aie rencontré dans ma vie et ça m'a vachement dégoûtée, je voulais bien vomir ! Au début, j'ai pensé que c’était chenille mais en fait c'est encore pire !!!
Tout de suite j'ai commencé à chercher d'où viennent ces vers dégoûtant. J'ai imaginé que c’était parce que je n'avais pas nettoyé très souvent ma cuisine ou c’était parce que nous ne lavions pas fréquemment les chats. Pensant que les vers sortent des gueules de mes chats ou du lavabo de la cuisine, j'ai mis a pleurer à cause de ma peur et de ma paresse. Soudainement, je me suis souvenue que j'avais laissé ouvert la porte de la cuisine. Derrière la cuisine, il y a une cour en plein air où nous avons mis la machine à laver. J'y suis allée pour vérifier et voila, j'ai trouvé un dizaine de vers essayant d'entrer dans la cuisine... C’était si affreux que je n'ai pas envie d'y repenser. J’espère que ces petits moches vers trouveront un nouveau logement mais pas chez moi !!!

2011-11-02

comment faire le gratin de la pomme de terre ? 肥死人肥死人的法式焗烤馬鈴薯

前陣子功夫狂老師上課談到了le gratin (焗烤)大概的作法, 看老師邊說邊流口水的樣子, 我覺得這道菜大抵是法國人的國民美食。 所以找到了食譜做給莫先吃, 沒想到莫先連吃兩天都不膩... 雖然它熱量很高,但是馬鈴薯經過長時間浸泡在鮮奶油與牛奶裡的香甜滋味還真叫人難忘。 最重要的是, 這道料理給在異鄉的遊子一些回家的感覺。
因為弟弟住進醫院減肥去了, 今天就由Mina當我的助手教各位同學這道簡單的法式料理吧!!!
除了要一個相當的烤箱之外, 還需要以下的材料 (見附圖)

Le prof nous a donné une recette de gratin pendant un cour et il avait l'air frénétique en la racontant . Donc je me suis dit que ce plat devait être très populaire en France. J'ai trouvé une recette assez simple et, en ajoutant quelques idées à moi, je suis arrivée à faire un gratin de pomme de terre et je suis ravie que mon mari l'aime bien.
Aujourd’hui nous apprenons comme faire le gratin à la chez Renée. Comme Didi est encore hospitalisé pour faire un régime, Mina va m'aider pour ce plat. Vous pouvez trouver les ingrédients ci-dessous :


首先,將馬鈴薯去皮,稍微用水沖, 然後切成一公分內的薄片。(馬鈴薯切片後千萬不可以用水沖喔!) 大蒜去皮也切碎。
Eplucher les pommes de terre, les laver, les émincer (rondelles assez fines), ne pas les passer sous l'eau après les avoir coupées. Et plus écraser l'ail.




烤箱預熱180度,拿一些奶油塗在烤盤底部, 再將蒜末與切好的馬鈴薯薄片漂亮地鋪在烤盤上。 把鮮奶跟鮮奶油均勻攪拌淋在馬鈴薯片上面。最後灑上鹽跟胡椒。然後就把他們送進烤箱約一小時左右。
Préchauffer le four à 180°C. Mettre du beurre au fond du plat, ensuite ajouter l'ail écrasé, puis les lamelles de pomme de terre. Mélanger la crème et le lait et recouvrir les pommes de terre. Enfin saupoudrer du sel et du poivre gris. Mettre au four à peu prés 60 minutes.




這一個小時不需要去檢查烤箱, 就做你想做的事情吧!!!
Pendant cette l'heure d'attente, il ne faut pas le vérifier alors vous pouvez faire ce que vous voulez.


一小時之後, 把一大把(100g到200g)乳酪絲加到馬鈴薯上面, 繼續烤10到15分鐘。
Une heure après, saupoudrez le fromage râpé sur les tranches de pomme de terre, remettez au four pendant 10 à 15 minutes.



10到15分鐘後, 焗烤馬鈴薯就好了喔 ! 單吃或配個牛排都好好吃~!!!
Et voila, le gratin de pomme de terre est prêt !!

2011-10-18

Une histoire loufoque de la Chine - 中國寓言之沒有肥女人只有懶女人



Les chinois aiment bien inventer des contes éducatifs afin qu'on soit sage et qu'on ne fasse pas des bêtises, mais les plupart des contes sont ridicules. Voici un des contes le plus absurde:

Il y avait une fille très belle qui était le chouchou dans sa famille. Ses parents l'aimaient bien et ils ne voulaient pas qu'elle fasse le ménage, ni qu'elle travaille. A cause de l'indulgence des parents, la fille devenait une grande flemmarde. A l'age de 20 ans, elle s'est mariée avec un boulanger, il était trop obsédé par sa beauté donc il faisait tout le ménage et toute la cuisine. Tous les jours, la fille ne faisait que s'allonger sur lit et attendre pour ses repas. Plusieurs années passaient, elle devenait de plus en plus paresseuse et grosse mais le boulanger l'aimait quand même. Un jour, le mari allait partir pour un voyage d'affaires pour un mois. Craignant que sa femme ait faim, il a fait un beignet géant et il l'a mis autour du cou de sa femme. Il lui a dit : ' ma chérie, voila ta nourriture pour un mois, ce que tu feras seulement c'est de tourner le beignet si tu finira tout de ton côté '. Un mois passait, le boulanger a trouvé sa femme mort en arrivant chez lui. En effet, la fille était tellement paresseuse qu'elle ne voulait pas tourner son beignet malgré sa faim. Ayant faim pendant quelques semaines, elle devenait très faible et en fin elle est tuée par sa propre paresse.

Ce conte nous donne une métaphore de ne pas être un/une flemmard(e) mais avec une façon bizarre !

法文老師要我們寫一個瘋狂的故事, 我突然靈機一動想起了'懶老婆吃圈餅'的中國寓言故事... 大家一定都聽過這故事吧?
有個好命的女孩嫁給一個烙餅師父, 這師父很愛她, 捨不的她煮飯打掃, 所以這女孩成天吃飽睡睡飽吃, 每天無所事事, 終於把自己變成一個200公斤的大胖子, 連下床都是個難事.不過烙餅師父老公還是很愛她. (我想他們是身在唐朝吧!?) 這一天, 烙餅師父需要出差去研習糕餅麵包製作的技術, 一去就要一個月, 師父害怕親愛的胖老婆餓著了, 於是他做了一個甜甜圈狀的大烙餅套在老婆的脖子上,他交代老婆要是肚子餓了就吃這脖子上的烙餅. 於是烙餅師父就安心的出門了. 一個月匆匆的過了, 師父一回家就直奔臥房想跟親愛的老婆親熱親熱, 沒想到他一進房門卻發現胖老婆已經死了,脖子上的烙餅只吃了一半, 而且好像還瘦了好幾十公斤. 原來這個胖女人太懶惰, 他面前的烙餅吃完後, 懶得用手轉一轉烙餅, 也懶得用手把烙餅剝下來吃. 所以他就這樣餓死了.
各位同學,你不覺得這個故事很誇張嗎 ? 我覺得人再懶, 應該也會為了求生想點方法吧! 除非真是又懶又笨了. 另外, 把餅套在脖子上還蠻瘋狂的, 不只不好躺, 又會把床弄得髒髒的, 而且一定會招螞蟻蟑螂甚至老鼠, 況且那餅放了那麼久一定不好吃而且應該會生菇吧!!!

2011-09-24

le monologue de Mina ---- 咪娜的獨白

弟弟在哪裡?


Depuis quelques jours, je ne vois pas mon grand frère, Didi, quand je me réveille. Je l'ai cherché partout mais je n'arrive pas à le trouver ! En plus j'ai appelé son nom en criant plusieurs fois pour qu'il puisse m'entendre. Tout à coup, le maître est sorti de son bureau et m'a dit quelque chose avec une voix sérieuse mais c’est dommage que je ne comprenne rien. Le temps sans Didi passait trop lentement et ça m'ennuyait à mourir, donc j'ai décidé de le chercher de nouveau. Cette fois-la, je suis allée vers la porte et j'ai appelé Didi plus fort. Encore une fois Didi ne m'a pas répondu, en revanche, c’est la maîtresse qui était venue et elle m'a prise dans ses bras. Je déteste qu'elle fasse ça, ça me met mal à l'aise. En tout cas, elle m'a dit quelque chose mais je ne comprends que 'Didi' dans ce qu'elle dit.
C'était très bizarre que Didi disparaisse sans m’avertir en avance, j’étais triste et je me sentais toute seule. J'ai commencé à pleurer, je perdais la tête. Tout à l'heure le maître s'est précipitée hors de son bureau et il m'a attrapée, je ne m’arretais pas de crier. Le maître a eu l'air très fâché et il m'a frappée sur la tête. Ça m'a surpris et je me suis tu immédiatement. Choquée et mélancolique, je me suis cachée dans la chambre où Didi et moi passons souvent notre temps. Je ne sais pas ce que je fais qui agace le maître et je voudrais bien pleurer. Didi me manque beaucoup, je décide de le chercher encore une fois quand ils s'endormiront.


昨天當我起床要找弟弟葛格一起吃乾乾的時候, 我發現他不見了 。 我以為他躲起來逗我玩, 所以我鑽到沙發下跟桌子下找一找 。 到處都沒有弟弟葛格 。我急了, 我大叫他的名字好幾次, 弟弟也不出來 。這時候主人跑出來, 對著我說一堆我聽不懂的人話, 我只知道他的臉臭臭 。 不管主人了, 我繼續找弟弟, 我想他是不是自己開門出去了, 所以我對著外面大叫他的名字 。這時候女主人突然出現了, 她把我抱起來, 說了一些我不懂的話 。 
一個人的時間過得好慢, 我又無聊的要命, 我一直想弟弟會躲在哪裡, 想著想著就哭出來了 。 我越哭越傷心, 越哭越大聲, 主人好像生氣了,他把我抓高高又打我的頭, 這可把我嚇到了! 我沒有打破東西也沒有搗蛋, 為什麼要打我?主人壞壞!  我真的好害怕, 只好躲在我跟弟弟常玩耍的一個黑黑房間裡, 一邊想弟弟一邊打瞌睡 。我想我還是趁主人們睡覺的時候再好好地找弟弟葛格吧!  

2011-09-09

L'histoire de la fête de la lune ---- 吳剛伐木的故事


吳剛砍樹月兔加油




La fête de la lune arrive bientôt, aujourd'hui on va apprendre une ancienne histoire sur cette fête chinoise.
Il y avait un homme qui s'appelait Wugang. Même s'il était fort et doué, c'était un gros flemmard à cause de son manque de patience. Il a essayé de travailler dans beaucoup domaines, mais il n'arrivait à rien puisque il renoncait dés qu'il affrontait des difficultés. Cependant, Wugang voulait toujours faire de grandes choses, mais sans travailler dur.

Un jour, il a décidé d’être un sorcier et il a voyagé 3 mois pour rencontrer un vieux sorcier dans la montagne. Le sympathique sorcier lui a donné des cours sorcellerie comme faire des potions magiques ou lire des livres avec pages blanches. Cependant il a perdu rapidement patience. Wugang a dit au sorcier qu'il voulait apprendre à voler comme ça avait l'air facile et intéressant. Surpris, le sorcier était d'accord et il l'a emmené sur la lune. Wugang n'était pas trop content parce qu'il y avait qu'un grand arbre sur la lune. Il a dit : 'Maître, ça m’ennuie ici, ramenez-moi chez moi si vous plait.' Le sorcier lui a refusé et a dit : 'Si tu veux rentrer chez toi, tu dois couper cet arbre. En plus, comme c'est un arbre magique, il faut le couper 300 fois sans s’arrêter pour qu'il soit vraiment coupé.' Après avoir parlé, le sorcier a disparu immédiatement. N'ayant pas d'autre choix, Wugang a commencé à couper l'arbre magique. Mais comme d'habitude, il s'est rapidement ennuyé et il s'est arrêté. Étonnamment cet arbre à repoussé de lui-même. Wugang essayait plusieurs fois mais il n'arrivait pas à le couper 300 fois de suite parce qu'il perdait patience.
Jusqu’à aujourd'hui, le pauvre Wugang reste encore sur la lune à couper l'arbre magique et il n'a toujours pas appris comment être sorcier, ni d'ailleurs la patience !


一年一度的中秋節又要來了, 今天就畫一個吳剛伐木的故事吧~ 聽說吳剛伐的是桂木,我從來沒看過桂木,只看過小小的桂花樹耶~!!! 
古時有一個叫吳剛的人;他的胳膊十分粗,嗓門特別大,只要他隨便吆喝一聲,順手就可以從土裡拔起一棵半人高的小樹,就像拔斷一棵小草一樣的容易。同時,吳剛也是一個很聰明的人。可是吳剛做起事來一點耐心也沒有,學了三天木匠手藝就發懶,當了兩天布店學徒又嫌麻煩,乾脆回家去學種田。但是他依然沒有耐心,種了兩三天就任著農田荒廢。

吳剛心理總是想著要做既不吃力,又偉大的事情。他靈光一閃,想到了可以去做神仙,於是吳剛決心要去學仙。他走了整整一百天的路,一個人走進深山,終於在老松樹下找到了白鬍子的神仙。吳剛就抱著拳向著他說:「老神仙,我走了老遠的路,才找到了你,請你快點教我作神仙的方法吧!」  
白鬍子老神仙摸了摸他的鬍子,說:「作神仙,可不是玩兒的,得下許多功夫,你做得嗎?」吳剛猛點頭,連聲說:「會的會的會的。」白鬍子神仙看吳剛誠心誠意的樣子,就說:「學作神仙,首先要懂得給人治病,解除別人身上的痛苦,明天你就先跟我進山學採藥吧!」吳剛想:「這太簡單啦!」就跟著白鬍子神仙去採藥,一連爬了十天的山。白鬍子神仙很細心的告訴吳剛,這種藥草能治什麼病,那種藥草能治什麼病。吳剛還沒聽完心就煩了,不高興的嚷:「神仙應該逍遙快樂,你為什麼要我辛辛苦苦爬山採藥呢?」
白鬍子神仙笑著說:「我爬山採藥的時候,想著能夠幫助別人,心理很快樂,一點也不覺得辛苦呀!」吳剛皺著眉頭叫道:「神仙在天上飛來飛去才快樂,爬山採藥有什麼趣味?」白鬍子神仙望著吳剛不耐煩的樣子,搖了搖頭,說:「我看你大概還不懂得作神仙的道理。這樣吧!我們不採藥了,我給你一本天書,你好好讀一讀,把天地萬物的道理弄通再說。」
吳剛把天書接過來,問說:「把這本書讀通了,是不是就可以變神仙啦?」白鬍子神仙說:「你把道理學通了心裡就會覺得自由自在,那時候再學仙,就容易多了。」吳剛聽了很歡喜,天天跟著白鬍子神仙學天書。學了幾天,吳剛又沉不住氣了。白鬍子神仙講書講得津津有味,吳剛在他旁邊,老想打瞌睡。有一回他打瞌睡失了神,竟一頭撞到白鬍子神仙身上。吳剛驚醒過來,非但不覺得難為情,反而振振有詞的說:「作神仙,哪裡只有抱著一本薄薄的小書,讀過來讀過去的道理呢?」
「可惜啊!可惜!」白鬍子神仙很不高興的說:「我白白講了一個月的道理,你一個字也沒學到。吳剛,我問你,你學作神仙,到底想做些什麼呢?」吳剛毫不考慮的說:「我想學飛,想飛到月亮上去玩玩!」「好吧!」老神仙嘆了一口氣:「我就帶你到月亮上去,你把眼睛閉上。」老神仙舉起扇子,輕輕一搧,吳剛的身體竟然很快的就飛了起來。只聽到耳邊呼呼的風聲,也不知道飛了多久,吳剛就聽到老神仙叫他的名字:「吳剛,看看四周吧!」白鬍子神仙用扇子敲敲吳剛的額頭,叫說:「這就是你要來的地方了。」
一下子,風聲停了,吳剛趕緊睜開眼睛一看,只見到一片光禿禿的土地,遠遠的一堆石頭旁,好像有棵大樹,就什麼也沒有了。吳剛嚇了一跳,拉著白鬍子神仙問:「這是什麼地方,怎麼會這麼荒涼?」白鬍子神仙笑著說:「你不是想到月亮上來嗎?這裡就是月亮啦,你仔細看看玩玩吧!」
吳剛很好奇,東走走,西逛逛的,到了一棵大樹下。他懶懶的問道:「這是什麼樹啊?」白鬍子神仙說:「這是一棵桂樹,有五百多丈高,你在人間永遠看不到這麼大的樹。」吳剛玩夠了,說:「月亮裡只有這棵桂樹還可以看看,其他的都不好玩。我玩夠了,可以回去了吧!」 白鬍子神仙說:「剛才我幫助你飛到月亮上,現在,你得自個兒飛回去。」吳剛眨眨眼說:我自己不會飛啊,我又不是神仙。白鬍子神仙指著石堆旁的一把大斧頭,說:「你用這把大斧頭,把這棵桂樹砍倒,就可以成仙,飛回地面上去了。」吳剛聽了非常高興,說道:「砍樹最簡單了,原來作神仙竟然這麼簡單,你怎麼不早點告訴我?」吳剛取了斧頭,大喝三聲,就往樹上砍了三斧頭:「鏗!鏗!鏗!」他放下斧頭,擦擦汗,再往樹上一看,竟然發現樹幹上斧頭砍傷的痕跡都消失了。
白鬍子神仙哈哈大笑,說:「這棵桂樹,又叫做『三百斧頭』,有耐心的人,心平氣和的砍三百斧頭,就可以把它砍倒。沒有耐心的人,砍了也是白砍,你砍下這一道缺口,斧頭一拿開,缺口立刻長好。」可惜吳剛天生懶惰,缺乏耐性,只要他一偷懶,桂樹又重新長好,所以他只好留在月亮上不斷的砍桂樹了。
出處 : http://163.20.156.1/~95st06/theme_2.html

flemmard,e
(adjectif et nom commun)
[familier] Qui n'aime pas travailler, qui est paresseux.

2011-09-06

怎麼用法文叫人閉嘴?


前幾天跟達令在家看了一部電影 'La chance de ma vie'  (中文片名叫'帶ㄙㄞˋ男朋友), 有好幾幕是女主角跟帶賽男說 '閉嘴''閉嘴''閉嘴' , 可是我怎麼聽,都聽不到 '閉'(fermer) 跟 '嘴'(bouche) 這兩個法文字。
之後問了達令,原來女主角講的是 'ta gueule', la gueule 是動物的嘴巴, 其實完整的說法是 'ferme ta gueule', 我想中文應該是翻成'閉上你的狗嘴', 不過大眾的說法則簡略了動詞 fermer 而只說 'ta gueule'。 當然, 這個說法是比較粗魯的方式, 同學們只要聽得懂就好,以免有人跟你嗆聲時你聽不懂。
一般我們請對方不要說話, 可以說 'la ferme', 這是比較直接,表現不耐煩的說法, 要是你想要有禮貌的叫人閉嘴, 可以用 'tais-toi' 或 'taisez-vous'. 原型動詞是 se taire. 

今天法文教室就到這邊, 下次見嘍! A bientôt !!!

Avoir un coeur d'artichaut ---- 法文奇異的表達方式:他的心是顆朝鮮薊


大約10年前我去了義大利幾次旅行, 除了他們的咖啡, 檸檬酒, 冰淇淋跟便宜又好的白葡萄酒之外,我還愛上了西方很普遍的朝鮮薊. 我記得玻璃罐裝的醃製朝鮮薊有點酸中帶鹹的滋味, 配上義大利麵包很好吃. 但是我最喜歡的是新鮮的, 那時住在一位吃素的朋友家, 他最常的作法是水煮或用竹籠蒸, 然後剝掉層層的外殼後沾醬油吃 (沒錯, 義大利也買得到醬油).
今天就教大家一個關於朝鮮薊的法文表達方式 : Avoir un coeur d'artichaut. 直譯是有顆朝鮮薊的心, 引申為某人很容易陷入單戀, 有點花癡的意思. 這是因為朝鮮薊這種植物總是只長一顆果實但是四周延伸出很多葉子, 法國人可能覺得這樣不專一吧...XD . 這個說法來自於15世紀末.



這邊來造個句子吧 :
Zoé tombe facilement amoureuse des beaux hommes, elle a sans doute un coeur d'artichaut !!
佐依常常愛上帥哥, 她真是花癡呀 ~

2011-08-05

L'histoire de la Saint Valentin chinoise: La Septième Nuit --- 七夕你要怎麼過?


Ce mois est le notoire mois de fantôme selon le calendrier chinois, cependant le conte chinois le plus romantique est aussi dans ce mois-là, on appelle ce conte 'la septième nuit':
Il était une fois, un pauvre jeune homme qui s'appelait Niulang habitait avec son frère et sa belle-soeur à la compagne. Comme ils étaient sur la paille, le frère et sa femme ont fait partir le jeune homme et lui ont laissé une vielle vache et un petit champ. Tout les jours, Niulang travaillait dur dans le champ et il établissait une bonne relation avec sa vielle vache. Un jour, la vache a bougée ses lèvres et a commencé à parler : ' Maître, il y a quelques fées qui se baignent dans la rivière prés de chez nous. Allez-y et prenez une de leurs robes, celle qui la possède va devenir votre femme.' Étonné par la vache qui parle, Niulang est allé au bord de la rivière quand même. Comme prédit par la vache, il y avait 7 belles fées qui se baignaient et leurs robes étaient accrochées sur les branches d'un arbre. Niulang s'est approché doucement vers l'arbre et il a volé la plus belle robe. Tout à coup, les fées l'ont découvert et elles ont crié avec étonnement, elles ont toute cherché leurs robes et elles ont immédiatement fuit sauf ChihNu qui avait perdu sa robe. Niulang a eu un coup de foudre pour elle et lui a dit 'Épouse-moi si tu veux que je te rende la robe.' ChihNu a répondu 'oui' sans y réfléchir puisque elle savait que Niulang était un homme fiable.


En fait, ChihNu était la plus petite fille d'un dieu et elle faisait le plus beau tissage de toute sa famille au paradis. Donc, après le mariage, ChiNu a soutenu Niulang par la vente de ses jolis tissages. Les deux se sont beaucoup aimés et ils passaient quelques années heureuses. Les parents de ChiNu l'ont cherchée pendant plusieurs années, et finalement l'ont trouvée chez Niulang. Les parents étaient si énervés qu'ils l'ont renvoyée au paradis tout de suite. Immédiatement, Niulang est monté sur sa vache à la poursuite de sa femme, mais la mère de ChiNu a tracé une voie l’actée dans le ciel pour séparer le couple. Les deux étaient très tristes et ils ont beaucoup pleuré. Un groupe de pies les ayant vus furent émus, elles firent un pont traversant la voie lactée pour qu'ils puissent se voir la dernière fois. La mère de la fée était aussi émue par leur grand amour et elle permit que Niulang et ChiNu puissent se rencontrer en montant sur le pont des pies à la septième nuit du mois juillet (du calendrier chinois) chaque année. 
Jusqu’à aujourd'hui, il pleut souvent cette nuit-là et on dit que c'est parce que ChiNu pleure de joie en rencontrant son aimé.


一年一度的鬼月又來了,但在這駭人聽聞的月份裡,我們卻有一個農曆節慶裡最浪漫的日子 --- "七夕" 。相信大家都學過牛郎織女的故事,當爸爸媽媽的人也一定都把這個故事傳頌給你的孩子們了。 自從達令般來台灣後,每每遇到傳統的節日我都要負起當"家長"的責任跟他解釋每個節慶的來源跟習俗 (不過自從去年買了一套中國童話故事後,我就懶得跟他講了....殊不知他的中文還沒好到可以看中國童話!!!) 總之,今天跟他講了七夕的由來還有七夕當晚單身女性要去偷韭菜以找到另一半的習俗....他居然哄堂大笑而且嗤之以鼻。大家或許不知道,達令是一位"務實"的先生,雖然生長於傳統的天主教家庭還讀天主教寄宿學校,但是他從來不慶祝他們國家的傳統節日,連聖誕節都不回爸媽家(可憐的公公婆婆)。身為一個非主流的抗議人士,他深信舉凡一切21世紀的節日全都是消費主義在作祟,都是資本主義的遺毒。而身為這樣一位特殊人士的妻子,我也只能逆來順受,過著情人節沒有巧克力,生日有禮物但是沒有蠟燭蛋糕,聖誕節不能去法國的苦日子(泣...)。
話說回來,達令也不是那麼食古不化啦!! 前幾天管理員貼了一個中元節社區聯合普渡的公告,我問達令說我們家也出一些錢一起大拜拜好不好,他居然出乎我的意料之外答應了!! 不過,之後又潑我冷水加了一句話: "不然能怎麼辦? 你那麼怕鬼。" 儘管如此,為了報答他這次那麼合乎情理,我決定在七夕煮個韭菜水餃來慶祝一下中國情人節。
最後,希望有情人配偶的朋友都能長長久久不用像牛郎織女一樣分隔兩地,也祝福單身的朋友早日找到最好的另一半嘍!!!






寶貝,你的這篇法文也太長惹~ C'est pas une histoire, c'est un roman... (改我的法文改的很煩....)

2011-07-26

Avoir d'autres chats à fouetter ---- 法文奇異的表達方式 : 還有別的喵要鞭打



最近法文課換了一位老師, 每次上課時, 他都會給我們幾句奇異的法文表達方式. 今天就來借花獻佛, 教同學一個表達方式 :
Avoir d'autres chats à fouetter --- 中文直譯為'有別的喵咪需要鞭打', 其意思為'還有其他的事情要做' , 但是這個說法很直接,是不太友善的說法. 老師跟達令都說他們不知道為什麼需要鞭打貓咪, 查了一下法文成語網站,只知道這個說法是從17世紀來的. 類似的說法還有 "avoir d'autres pommes de terre à éplucher" (還有馬鈴薯需要削皮...XD) 或是 "avoir d'autres tuiles à poser" (還有屋瓦要鋪....也是很奇妙啦! ). 所以貓,馬鈴薯,屋瓦應該是古代法國人用來推辭邀請的三大項目吧 !  


最後就造個句子來結束今天這個小短篇吧!
Jean-François : Dis donc, est-ce que tu veux aller voir Transformers III avec moi demain soir ?
Sandrine : Désolée, mais j'ai d'autres chats à fouetter.  
翻譯:
Jean-François : 你明晚要不要跟我去看變形金剛第三集?
Sandrine : 不好意思,我還有別的喵要鞭打(我有別的事要忙).
在這裡, Jean-François 有意要用看電影的方式約Sandrine出去, 可是Sandrine 用 J'ai d'autres chats à fouetter的方式直接拒絕了邀請,  也是暗示Jean-François她對他沒興趣嘍!!



2011-07-06

Comment faire les pâtes aux saumons à la crème? ---- 超好吃肥死人不償命的奶油鮭魚義大利麵

夏天到了比較不想吃肉, 達令也比較不喜歡我煮的台式口味晚飯.... 夏天到了似乎達令的胃口直接轉換成西洋模式, 所以今天請達令跟二貓來教大家一道我傳授給他的鮭魚義大利麵. 兩人份需要的材料如下:
Chaque été, je trouve que mon mari n'aime pas la cuisine taiwanaise que je fais et qu'il préfère l'occidentale. Donc aujourd'hui on apprend un plat très simple et mon mari et Didi vont vous apprendre comment le faire. Pour 2 personnes, il nous faut :
點我可以放大喔


作法/Comment faire :
首先, 將鮭魚去皮去骨, 再切成一口大小的小塊, 加入大蒜片,適量鹽跟黑胡椒醃至少15分鐘. 切記一定要將魚皮去除以免煮出來的魚有腥味~
D'abord, enlevez la peau et les arêtes du saumon et coupez-le en dés. Ajoutez quelques tranches d'ails et saupoudrez le sel et le poivre gris à volonté. Ensuite vous le laissez au moins 15 minutes. Attention, il va sentir mauvais si vous n'enlevez pas complètement la peau du saumon.


趁著鮭魚在入味的當下, 我們可以開始煮義大利麵. 同時熱鍋,把適量橄欖油加入並將切片的蘑菇和大蒜丟進鍋中.
En attendant que le saumon s'impergne, vous commencez à faire cuire les spaghettis. En même temps, tranchez les champignons et les ails et jetez les dans la poêle avec d'huile d'olive.






等到蘑菇開始出水時, 就可以將鮭魚倒入鍋子邊翻邊炒. 等到鍋子裡的水都收乾了,再加入鮮奶油以木鏟不時攪拌, 開中火煮2,3分鐘. 如果你嫌醬汁太稠,亦可加些鮮奶稀釋一下喔. 這時候可以加入少許鹽及黑胡椒來調味一下.
Ajoutez les dès de saumon dans la poêle quand le liquide sort des champignons, retournez les doucement. Après avoir séché  le liquide presque complètement, versez la crème fraîche et mélangez bien avec un spatule en bois, faites cuire pendant 2 ou 3 minutes. Si vous trouvez que la sauce est trop épaisse, mixez la avec un peu de lait. Enfin, saupoudrez le sel et le poivre pour améliorer son goût.




當醬汁變成黏稠狀的時候, 將煮好的義大利麵濿乾加入鍋中, 與醬汁拌勻...這樣就做好啦~!
Quand la sauce devient un peu épaisse, versez les spagettis cuits et mélangez bien. Et voila, c'est prêt les pâtes aux saumons à la crème.






話說,達令有時候還蠻喜歡我不在家跟他吃晚飯的...不僅他的耳根圖了個清靜, 還不用怕我把他盤子裡好吃的東西吃掉哩~
En fait, quelques fois mon mari aime dîner tout seul (avec les chats) parce qu'il peut finalement être tranquille et il n'y a personne qui vole dans sa assiette !!!



2011-06-14

Personne n'aime les médicaments ! ----- 弟弟是藥罐子!!

弟弟壞貓貓


話說弟弟因為得了下貓尿道症候群而住院兩週花了我們一大筆錢後,妙手神醫兼院長小張醫生千叮嚀萬叮嚀說要好好餵弟弟吃藥 ~ 一天要吃兩次的抗生素及利尿劑。所以我又花了大筆錢買一堆貓罐頭,一方面為大病初癒的他加菜,一方面也把藥粉混進罐頭裡讓他好好服藥. 弟弟連吃了四五天他最愛的罐頭之後,大概發現怎麼天底下有這麼好康的事情可以天天吃罐頭,生病以前他也只能一週吃一次而已,再加上他那妙鼻師的嗅覺聞到怪味,所以完全不吃了。 倒是咪娜漁翁得利,把弟弟混有藥粉的罐頭統統吃完。
小張醫生知道了這個情形後,只好將他們獸醫界的灌藥密技傳授給我,並送給我以下這個神器: (但這也是我跟弟弟悲慘生活的開始)
Didi est sorti de l’hôpital il y a trois semaines, mais le vétérinaire nous a dit qu'il fallait continuer à lui donner un médicament pendant 4 semaines, deux fois par jour. Il nous a aussi suggéré de mélanger le médicament en poudre avec des conserves pour que Didi accepte de le manger. C'est pour ça que j'ai acheté tant de conserves, alors que nous ne permettions à nos chats d'en manger qu'une fois par semaine seulement. Didi était content de bouffer son plat préféré les premiers jours. Mais comme Didi est un chat soupçonneux, il s’est arrêté d'en manger parce qu'il a dû trouver bizarre qu'avant, nous ne lui donnions pas si souvent de conserve. En plus j'ai l'impression qu'il a senti un goût bizarre dans son plat. En tout cas, nous somme retournés chez le vétérinaire chercher une autre solution. Donc, le vétérinaire m'a donné un truc magique que j'explique ci-dessous: 



小張醫生很輕鬆的把弟弟的嘴巴扳開,再把插有膠囊的針筒往弟弟的嘴裡一射,10秒不到的時間,弟弟一下子就把藥吞下肚了。 不用我說,各位同學朋友不用想也知道事情沒有那麼簡單。由於弟弟是會在外人面前裝俗仔的貓,所以當然醫生給他吃藥他不敢不從。到了吃藥時間,弟弟一見我把餵藥神器跟藥丸拿出來後,他就一溜煙不見貓影,也就是所謂的跟我玩躲貓貓。我們好不容易把他從沙發底下找出來後,弟弟又是一番掙扎不肯把嘴巴打開。費了好大力氣讓他開金口後,我急忙把膠囊'射'進他的嘴巴,沒想到弟弟居然把它咳了出來還竟然口吐白沫...真是嚇死我了。為了餵他吃兩顆藥,折騰了我一個小時還浪費了好幾顆藥....不過俗話說勤能補拙,經由天天鍛鍊的結果,現在我只要花20分鐘就完成了喔!!  最後,還是要勸各位貓迷狗迷,要是你家的小動物有任何異常一定要打電話給你的獸醫諮商,不可以拖好幾天才送他們去就醫。小動物不會說話所以更需要我們人類的關心以免造成不可彌補的憾事

Il a placé Didi sur une table, et doucement  il a ouvert la bouche de Didi. Rapidement, il a sorti une seringue avec un cachet attaché au bout et il l'a injecté directement dans sa gorge. Voilà, Didi a pris son cachet sans difficulté. Après avoir appris cette technique, j'ai commencé  à lui donner les cachets moi-même. Comme Didi est un chat intelligent, il se cachait tout de suite quand il me voyait sortir les cachets et la seringue. Alors on joue à cache-cache  pendant une demie heure. A la fin j'arrive à tirer un cachet dans sa bouche  mais il le recrache parfois, avec beaucoup de salives.... Quel dégoût ! De tout façon, ça me prend une heure de lui faire avaler deux cachets. Mais tout le monde sait, avec la pratique vient l’expérience, et comme je le fais deux fois par jours, maintenant ça me prend seulement 20 minutes pour lui faire avaler. Même si je gaspille un ou deux cachets de temps en temps. 

2011-06-13

L'histoire de M. Sept et M. Huit ----- 七爺與八爺的誕生日



Il était une fois, M. Shieh et M. Fan vivaient dans la même ville en Chine. M. Shieh est un homme très grand, par contre, M. Fan a une taille petite et ils ont de très bons rapports l'un avec l'autre. Ils se voient souvent et ils s'aident pour leurs travaux. Un jour d’été, ils avaient fixé un RDV sous un pont. M. Fan arrive un peu tôt donc il attend M. Shieh patiemment au-dessous du pont , mais il y a soudainement un orage. M. Fan ne veut pas se déplacer parce qu'il a peur que M. Sheih ne puisse pas le trouver. Avec beaucoup de pluie en peu de temps, il y a immédiatement une inondation. Comme M. Fan est de petite taille, il n'a pas pied, et la plupart de Chinois ne savent pas nager!! Enfin M. Sheih arrive, puisque il est retourné chez lui pour chercher des parapluies. Malheureusement, M. Sheih ne trouve que le corps froid de M. Fan. Extrêmement triste à cause de la perte de son meilleur ami, M. Sheih n'a pas raison de continuer à vivre et il se pend à un arbre.
Le dieu du crépuscule (Chenghuang) a entendu parler de cet histoire et il était ému par leur amitié, alors il a sauvé leurs âmes et il les a assignés des postes auprès de lui. M. Sheih est nommé comme M. Sept et M. Fan comme M. Huit.
L'anniversaire de leur morts est le 13 mai selon notre calendrier lunaire (c'est le 14, juin cet année). Tous les temples ici vont célébrer des fêtes pour eux. Si tu as vraiment de la chance, tu pourras voir des défiles sur la rue. Et si tu es intéressé, tu peux te rendre au temple de Chenghuang et te plonger dans cette fête. (Si tu vis à Taipei, va voir : http://tpecitygod.org/hot-news.html )


昨晚睡前翻了一翻五月的中國童話故事,這才發現農曆的五月13號(也就是今年的六月14號)正好是七爺八爺的生日. 所以就順勢畫了一個七爺八爺的小圖. 相信大家都很清楚謝將軍范將軍情誼如何好,如何變成七爺八爺的傳說, 在此就不多贅述了. 為了寫這篇, 我還查了一下霞海城隍廟 (對, 就是月下老人超有名的那一家廟) , 14號那剛好有繞境遊行, 接著隔天是城隍誕生日, 也有熱鬧的慶祝活動. 有興趣的同學朋友可以去湊熱鬧喔!! 詳情請點這裡. 



2011-06-04

Comment faire le Pad Thai ? ------ 營養滿點的泰式炒河粉食譜

Aujourd'hui on va apprendre à faire le fameux Pad Thai. Comme Didi se sent mal, alors Mina et moi vont travailler ensemble sur ce plat.
D'abord, vous devez préparer les ingrédients et la sauce comme ci-dessous:
當太太的朋友一定知道,要滿足一家大小的口腹之慾是件難事. 最近我試了泰式炒河粉, 發現這是一道非常容易成功的菜餚, 即使不擅長煮飯的人也可以試試看喔!!
由於弟弟大病初癒無法進廚房, 今天就由姊姊我跟小妹妹咪娜來教大家做這道營養又簡單的異國風味餐.


Pour les ingrédients:
食材: 
點擊圖片可以放大喔
 
Pour la sauce:
特製醬料:


Comme le faire:
作法:

1. Mettez le Phở dans l'eau pendant 20-30 minutes jusqu'à ce qu'il ramollisse. Pendant ce temps, vous pouvez couper ce qu'il faut couper ( les tofus séchés, le chou, et les poireaux) 
用冷水將河粉泡軟,(需約2,30分鐘左右). 同時開始切高麗菜絲, 豆乾, 韭菜,等等.  



2.  Faites cuire les oeufs battus en coupant en petit morceaux. Si vous avez du temps, écrasez aussi les cacahuètes en tout petit morceaux.   
首先將蛋打散, 炒熟並用鍋鏟分成小塊狀. 另外把花生壓成小碎塊. ( 可以用桿麵棍或平底鍋底不來敲打花生 )


3. Jetez tous les légumes dans votre marmite et remuez-les un peu.  Commencez à faire la sauce avec du sucre, du jus de citron, du piment en poudre et de la sauce de poisson. 
把所有的蔬菜類丟到炒鍋翻炒,同時開始用魚露,檸檬汁,糖跟辣椒粉調特製醬料. 




4.  Jetez le porc, le tofu séché et le Phở mou et mélangez bien avec les légumes. Ensuit versez la sauce que vous venez de faire dans le marmite. Mélangez-les de nouveau, goûtez et ajustez comme il vous convient.  Enfin, ajoutez les cacahuètes écrasée et les oeufs en petits morceaux.  
把以泡軟的河粉, 豬肉絲, 跟豆乾絲全丟到鍋裡翻炒. 之後淋上特製醬汁繼續炒到所有食材都均勻混合為止. 之後嘗一下味道, 你可以根據自己的喜好再調一下口味. 最後把壓碎的花生跟炒蛋撒在河粉上即可. 


Et voila, le fameux Pad Thai est prêt à être mangé. Il vaut mieux placer quelques coriandres sur votre plat, ça va donner un sens très exotique!
這樣就可以起鍋了, 是不是很簡單?? 你可以加上幾片香菜, 這樣吃起來更有泰國風喔~!!



2011-05-31

La fête de bateau dragon, c'est le premier jour d’été ---- 過了端午夏天到~

La fête du bateau-dragon, également appelé le festival de Duanwuarrivera dans une semaine. Selon le calendrier chinois, cette fête est le cinquième jour de mai. Tous les chinois croient que l’été commence ce jour-là et tous les vers et les serpents sortent de sous terre. Aujourd'hui je vous donne quelques informations intéressantes à propos de la fête de bateau- dragon.
ORIGINE :

Le commencement de la Chine était chaotique, il y avait plein de petits pays et ils se battaient tant qu'il pouvaient pour devenir le pays le plus fort et dominer les autres. A peu prés 300 avant JC, un homme politique qui s'appelait Qu Yuan servait 3 empereurs de la dynastie Chu. Il était connu par ses poèmes et son patriotisme en ce moment-là. Cependant le troisième empereur était timide, au lieu de lutter contre ses ennemis, il préférait cesser le feu et se faire ami avec la dynastie Qin ( à l’époque il était le plus grand pays ). Qu Yuan a tenté de le persuader de changer d'avis mais il n'y est pas arrivé.  Ce qui déprimait Qu Yuan, c'est le manque de courage et de foi de l'empereur. Comme il était tout désespéré, il a décidé de mettre fin à sa vie. Le 5 mai 277 avant JC, Qu Yan a sauté dans le fleuve 'Milou'. Il a décédé à l'age de 71 ans.
Chaque année le jour où Qu Yan est mort,  les citoyens jettent des Zong Ze (c'est un genre de ravioli de riz enroulé dans des feuilles de bambou) dans le fleuve pour que les poissons en bouffent au lieu de manger son corps. En plus, on régate sur le fleuve pour que le poissons ne le touchent pas. Alors cette tradition se passe jusqu’à maintenant.

QUE-CE QU'ON FAIT ?



En général, on se prépare pour cette fête le matin. D'abord nous devons faire des dévotions à nos
ancêtres avec de la nourriture et de l’alcool. Il nous faut accrocher des herbes asiatiques sur le mur, car ça repoussent les vers et les serpents. En plus, les enfants ont besoin de porter un sachet parfumé pour qu'ils n'attrapent pas des maladies. Ensuite, en mangeant des Zong Ze, on regarde le concours de bateaux-dragon à la télé ou sur place. Il parait qu'à midi, on peut faire debout les oeufs et on n'y réussit que ce jour-ci. Peut-être vous pouvez l'essayer cette année !


一年一度的端午節又快到了, 基本上寫完這個落落長的法文小故事,莫太太已經沒力寫中文的翻譯了。 相信台灣的大朋友小朋友都知道端午節的由來,在此就不贅述了。 端午節你家還拜拜嗎?還在門口掛上菖蒲艾草, 並為自己買幾個吉利的香包嗎??  趁這幾天到傳統市場逛逛,說不定你會有令人驚喜的新發現呢!
端午節的正午12點,別忘了拿幾顆蛋立立看,也別吃太多粽子... 否則一時口慾終生後悔. 端午節還有白蛇傳的故事,希望明年的這個時候可以繼續畫這個故事。 
最後祝福上班族的你拿到端午節獎金,荷包滿滿嘍!!!

2011-05-18

Didi est malade!!! --- 弟弟變成獸醫院的大戶惹!!!

看到弟弟麻醉受苦,當媽的我都快哭哭惹!!!


雖然弟弟是一隻看似強健的米克斯,其實他毛病很多,可說是'奴才命公子身'。 雖然他只有兩歲,但是他一路走來,經歷了腸脹氣,疥癬(被離家出走的另一隻貓傳染的),溺水,跳蚤,條蟲(被跳蚤體內的寄生蟲傳染的),再加上他三不五時嘔吐的習慣,也算是命運多舛了。 前幾天,弟弟一大早就把他吃進肚子的貓乾乾全吐光,不久他又吃了一些雜七雜八(小麥草,水,貓大麻)的東西,沒想到也一股腦的吐了出來。這天從下午到晚上,弟弟都沒有進食的意願,連我們要摸摸他,他都很生氣的罵我們,這跟他平時俗阿的個性完全不同。過了不久(大概晚上七點),弟弟發出一聲聲的嚎叫,連咪娜都擔心地跑到弟弟身邊舔他的身體。 很愛操心的我真的覺得情況不對,叫了計程車帶弟弟到他的獸醫院檢查。年紀輕輕卻經驗豐富的醫生問了我幾個問題之後, 一摸弟弟的肚子就馬上告訴我,弟弟得了'貓下泌尿症候群 (之後看了X光片,發現弟弟的膀胱腫得跟拳頭一樣大)。 醫生試著幫弟弟導尿(如圖),但卻因為他的尿道有一顆小腫瘤而無法成功導尿。為了弟弟的生命著想,我們讓醫生決定切除他的小雞雞,縮短他的尿道以便他將來不會有尿尿的問題。醫生說,切除手術後,弟弟需要住院至少兩週, 說實話我們從來沒有跟弟弟分離這麼久的時間, 家裡少了一個成員的感覺真的好奇怪, 連平常食量很大的咪娜都不再吃飯了..(這也讓我很擔心吶!!)。。。
一般結扎的公貓得到貓下泌尿道症候群的機率是10%, 而母貓得病率則是公貓的9%左右。目前的醫療研究無法得知貓咪得這種病的確實原因,一般的說法是由於貓飼料的因素(但私認為此原因讓皇家飼料賺了好大一筆錢), 所以我只能說這一切都是命.....弟弟的手術費加上至少兩週的住院費居然比我們快40坪大的房租還多,所以我只能說養寵物比養孩子還貴啊! 為什麼寵物不能有健保呢????總而言之, 不管花多少錢,我們還是希望弟弟能夠快快出院,健健康康的度過每一天.....
另外,提醒各位貓友,若是你的愛貓有嘔吐的情況,一般的醫生會告訴你多給貓咪吃化毛膏,但是這樣的建議是不正確的。最好還是讓醫生詳細的觸診或照X光以釐清貓咪的狀況喔~~~


Il y a quelques jours, Didi était bizarre. Il vomissait ce qu'il mangeait et il était fâché quand on le touchait, c’était vraiment bizarre parce que Didi aime beaucoup ça en général. Dans la soirée, il m'a semblé que Didi se sentait mal à l'aise car il miaulait sans raison. En plus, Mina, sa petite soeur, était toujours auprès de lui et lui léchait le poil. Puisque j'ai un caractère sensible, j'ai pensé qu'il y avait quelque chose qui ne tournait pas rond, je l'ai immédiatement l'emmené chez le vétérinaire. Après avoir vérifié ce qui ce passait avec Didi, le docteur m'a dit qu'il était nécessaire de lui faire une opération chirurgicale parce qui'il avait attrapé une maladie qui s'appelle  'FLUTD'  . Ça veut dire qu'on a besoin de couper son pénis pour qu'il pisse facilement. 
Alors, il faut que Didi reste au moins deux semaines chez le vétérinaire pour guérir. Il nous manque beaucoup et Mina ne mange plus et ne fait que des bêtises....  
En fait, on ne sait pas pourquoi 10% de chats risquent d'attraper cette maladie 'FLUTD' (flute?). En tout cas, j’espère que Didi sortira de chez le vétérinaire le plus tôt possible et restera toujours en bonne santé. 

https://mail.googleyahoo.com/mail/?shva=1#inbox