facebook專頁 :

2011-09-24

le monologue de Mina ---- 咪娜的獨白

弟弟在哪裡?


Depuis quelques jours, je ne vois pas mon grand frère, Didi, quand je me réveille. Je l'ai cherché partout mais je n'arrive pas à le trouver ! En plus j'ai appelé son nom en criant plusieurs fois pour qu'il puisse m'entendre. Tout à coup, le maître est sorti de son bureau et m'a dit quelque chose avec une voix sérieuse mais c’est dommage que je ne comprenne rien. Le temps sans Didi passait trop lentement et ça m'ennuyait à mourir, donc j'ai décidé de le chercher de nouveau. Cette fois-la, je suis allée vers la porte et j'ai appelé Didi plus fort. Encore une fois Didi ne m'a pas répondu, en revanche, c’est la maîtresse qui était venue et elle m'a prise dans ses bras. Je déteste qu'elle fasse ça, ça me met mal à l'aise. En tout cas, elle m'a dit quelque chose mais je ne comprends que 'Didi' dans ce qu'elle dit.
C'était très bizarre que Didi disparaisse sans m’avertir en avance, j’étais triste et je me sentais toute seule. J'ai commencé à pleurer, je perdais la tête. Tout à l'heure le maître s'est précipitée hors de son bureau et il m'a attrapée, je ne m’arretais pas de crier. Le maître a eu l'air très fâché et il m'a frappée sur la tête. Ça m'a surpris et je me suis tu immédiatement. Choquée et mélancolique, je me suis cachée dans la chambre où Didi et moi passons souvent notre temps. Je ne sais pas ce que je fais qui agace le maître et je voudrais bien pleurer. Didi me manque beaucoup, je décide de le chercher encore une fois quand ils s'endormiront.


昨天當我起床要找弟弟葛格一起吃乾乾的時候, 我發現他不見了 。 我以為他躲起來逗我玩, 所以我鑽到沙發下跟桌子下找一找 。 到處都沒有弟弟葛格 。我急了, 我大叫他的名字好幾次, 弟弟也不出來 。這時候主人跑出來, 對著我說一堆我聽不懂的人話, 我只知道他的臉臭臭 。 不管主人了, 我繼續找弟弟, 我想他是不是自己開門出去了, 所以我對著外面大叫他的名字 。這時候女主人突然出現了, 她把我抱起來, 說了一些我不懂的話 。 
一個人的時間過得好慢, 我又無聊的要命, 我一直想弟弟會躲在哪裡, 想著想著就哭出來了 。 我越哭越傷心, 越哭越大聲, 主人好像生氣了,他把我抓高高又打我的頭, 這可把我嚇到了! 我沒有打破東西也沒有搗蛋, 為什麼要打我?主人壞壞!  我真的好害怕, 只好躲在我跟弟弟常玩耍的一個黑黑房間裡, 一邊想弟弟一邊打瞌睡 。我想我還是趁主人們睡覺的時候再好好地找弟弟葛格吧!  

2011-09-09

L'histoire de la fête de la lune ---- 吳剛伐木的故事


吳剛砍樹月兔加油




La fête de la lune arrive bientôt, aujourd'hui on va apprendre une ancienne histoire sur cette fête chinoise.
Il y avait un homme qui s'appelait Wugang. Même s'il était fort et doué, c'était un gros flemmard à cause de son manque de patience. Il a essayé de travailler dans beaucoup domaines, mais il n'arrivait à rien puisque il renoncait dés qu'il affrontait des difficultés. Cependant, Wugang voulait toujours faire de grandes choses, mais sans travailler dur.

Un jour, il a décidé d’être un sorcier et il a voyagé 3 mois pour rencontrer un vieux sorcier dans la montagne. Le sympathique sorcier lui a donné des cours sorcellerie comme faire des potions magiques ou lire des livres avec pages blanches. Cependant il a perdu rapidement patience. Wugang a dit au sorcier qu'il voulait apprendre à voler comme ça avait l'air facile et intéressant. Surpris, le sorcier était d'accord et il l'a emmené sur la lune. Wugang n'était pas trop content parce qu'il y avait qu'un grand arbre sur la lune. Il a dit : 'Maître, ça m’ennuie ici, ramenez-moi chez moi si vous plait.' Le sorcier lui a refusé et a dit : 'Si tu veux rentrer chez toi, tu dois couper cet arbre. En plus, comme c'est un arbre magique, il faut le couper 300 fois sans s’arrêter pour qu'il soit vraiment coupé.' Après avoir parlé, le sorcier a disparu immédiatement. N'ayant pas d'autre choix, Wugang a commencé à couper l'arbre magique. Mais comme d'habitude, il s'est rapidement ennuyé et il s'est arrêté. Étonnamment cet arbre à repoussé de lui-même. Wugang essayait plusieurs fois mais il n'arrivait pas à le couper 300 fois de suite parce qu'il perdait patience.
Jusqu’à aujourd'hui, le pauvre Wugang reste encore sur la lune à couper l'arbre magique et il n'a toujours pas appris comment être sorcier, ni d'ailleurs la patience !


一年一度的中秋節又要來了, 今天就畫一個吳剛伐木的故事吧~ 聽說吳剛伐的是桂木,我從來沒看過桂木,只看過小小的桂花樹耶~!!! 
古時有一個叫吳剛的人;他的胳膊十分粗,嗓門特別大,只要他隨便吆喝一聲,順手就可以從土裡拔起一棵半人高的小樹,就像拔斷一棵小草一樣的容易。同時,吳剛也是一個很聰明的人。可是吳剛做起事來一點耐心也沒有,學了三天木匠手藝就發懶,當了兩天布店學徒又嫌麻煩,乾脆回家去學種田。但是他依然沒有耐心,種了兩三天就任著農田荒廢。

吳剛心理總是想著要做既不吃力,又偉大的事情。他靈光一閃,想到了可以去做神仙,於是吳剛決心要去學仙。他走了整整一百天的路,一個人走進深山,終於在老松樹下找到了白鬍子的神仙。吳剛就抱著拳向著他說:「老神仙,我走了老遠的路,才找到了你,請你快點教我作神仙的方法吧!」  
白鬍子老神仙摸了摸他的鬍子,說:「作神仙,可不是玩兒的,得下許多功夫,你做得嗎?」吳剛猛點頭,連聲說:「會的會的會的。」白鬍子神仙看吳剛誠心誠意的樣子,就說:「學作神仙,首先要懂得給人治病,解除別人身上的痛苦,明天你就先跟我進山學採藥吧!」吳剛想:「這太簡單啦!」就跟著白鬍子神仙去採藥,一連爬了十天的山。白鬍子神仙很細心的告訴吳剛,這種藥草能治什麼病,那種藥草能治什麼病。吳剛還沒聽完心就煩了,不高興的嚷:「神仙應該逍遙快樂,你為什麼要我辛辛苦苦爬山採藥呢?」
白鬍子神仙笑著說:「我爬山採藥的時候,想著能夠幫助別人,心理很快樂,一點也不覺得辛苦呀!」吳剛皺著眉頭叫道:「神仙在天上飛來飛去才快樂,爬山採藥有什麼趣味?」白鬍子神仙望著吳剛不耐煩的樣子,搖了搖頭,說:「我看你大概還不懂得作神仙的道理。這樣吧!我們不採藥了,我給你一本天書,你好好讀一讀,把天地萬物的道理弄通再說。」
吳剛把天書接過來,問說:「把這本書讀通了,是不是就可以變神仙啦?」白鬍子神仙說:「你把道理學通了心裡就會覺得自由自在,那時候再學仙,就容易多了。」吳剛聽了很歡喜,天天跟著白鬍子神仙學天書。學了幾天,吳剛又沉不住氣了。白鬍子神仙講書講得津津有味,吳剛在他旁邊,老想打瞌睡。有一回他打瞌睡失了神,竟一頭撞到白鬍子神仙身上。吳剛驚醒過來,非但不覺得難為情,反而振振有詞的說:「作神仙,哪裡只有抱著一本薄薄的小書,讀過來讀過去的道理呢?」
「可惜啊!可惜!」白鬍子神仙很不高興的說:「我白白講了一個月的道理,你一個字也沒學到。吳剛,我問你,你學作神仙,到底想做些什麼呢?」吳剛毫不考慮的說:「我想學飛,想飛到月亮上去玩玩!」「好吧!」老神仙嘆了一口氣:「我就帶你到月亮上去,你把眼睛閉上。」老神仙舉起扇子,輕輕一搧,吳剛的身體竟然很快的就飛了起來。只聽到耳邊呼呼的風聲,也不知道飛了多久,吳剛就聽到老神仙叫他的名字:「吳剛,看看四周吧!」白鬍子神仙用扇子敲敲吳剛的額頭,叫說:「這就是你要來的地方了。」
一下子,風聲停了,吳剛趕緊睜開眼睛一看,只見到一片光禿禿的土地,遠遠的一堆石頭旁,好像有棵大樹,就什麼也沒有了。吳剛嚇了一跳,拉著白鬍子神仙問:「這是什麼地方,怎麼會這麼荒涼?」白鬍子神仙笑著說:「你不是想到月亮上來嗎?這裡就是月亮啦,你仔細看看玩玩吧!」
吳剛很好奇,東走走,西逛逛的,到了一棵大樹下。他懶懶的問道:「這是什麼樹啊?」白鬍子神仙說:「這是一棵桂樹,有五百多丈高,你在人間永遠看不到這麼大的樹。」吳剛玩夠了,說:「月亮裡只有這棵桂樹還可以看看,其他的都不好玩。我玩夠了,可以回去了吧!」 白鬍子神仙說:「剛才我幫助你飛到月亮上,現在,你得自個兒飛回去。」吳剛眨眨眼說:我自己不會飛啊,我又不是神仙。白鬍子神仙指著石堆旁的一把大斧頭,說:「你用這把大斧頭,把這棵桂樹砍倒,就可以成仙,飛回地面上去了。」吳剛聽了非常高興,說道:「砍樹最簡單了,原來作神仙竟然這麼簡單,你怎麼不早點告訴我?」吳剛取了斧頭,大喝三聲,就往樹上砍了三斧頭:「鏗!鏗!鏗!」他放下斧頭,擦擦汗,再往樹上一看,竟然發現樹幹上斧頭砍傷的痕跡都消失了。
白鬍子神仙哈哈大笑,說:「這棵桂樹,又叫做『三百斧頭』,有耐心的人,心平氣和的砍三百斧頭,就可以把它砍倒。沒有耐心的人,砍了也是白砍,你砍下這一道缺口,斧頭一拿開,缺口立刻長好。」可惜吳剛天生懶惰,缺乏耐性,只要他一偷懶,桂樹又重新長好,所以他只好留在月亮上不斷的砍桂樹了。
出處 : http://163.20.156.1/~95st06/theme_2.html

flemmard,e
(adjectif et nom commun)
[familier] Qui n'aime pas travailler, qui est paresseux.

2011-09-06

怎麼用法文叫人閉嘴?


前幾天跟達令在家看了一部電影 'La chance de ma vie'  (中文片名叫'帶ㄙㄞˋ男朋友), 有好幾幕是女主角跟帶賽男說 '閉嘴''閉嘴''閉嘴' , 可是我怎麼聽,都聽不到 '閉'(fermer) 跟 '嘴'(bouche) 這兩個法文字。
之後問了達令,原來女主角講的是 'ta gueule', la gueule 是動物的嘴巴, 其實完整的說法是 'ferme ta gueule', 我想中文應該是翻成'閉上你的狗嘴', 不過大眾的說法則簡略了動詞 fermer 而只說 'ta gueule'。 當然, 這個說法是比較粗魯的方式, 同學們只要聽得懂就好,以免有人跟你嗆聲時你聽不懂。
一般我們請對方不要說話, 可以說 'la ferme', 這是比較直接,表現不耐煩的說法, 要是你想要有禮貌的叫人閉嘴, 可以用 'tais-toi' 或 'taisez-vous'. 原型動詞是 se taire. 

今天法文教室就到這邊, 下次見嘍! A bientôt !!!

Avoir un coeur d'artichaut ---- 法文奇異的表達方式:他的心是顆朝鮮薊


大約10年前我去了義大利幾次旅行, 除了他們的咖啡, 檸檬酒, 冰淇淋跟便宜又好的白葡萄酒之外,我還愛上了西方很普遍的朝鮮薊. 我記得玻璃罐裝的醃製朝鮮薊有點酸中帶鹹的滋味, 配上義大利麵包很好吃. 但是我最喜歡的是新鮮的, 那時住在一位吃素的朋友家, 他最常的作法是水煮或用竹籠蒸, 然後剝掉層層的外殼後沾醬油吃 (沒錯, 義大利也買得到醬油).
今天就教大家一個關於朝鮮薊的法文表達方式 : Avoir un coeur d'artichaut. 直譯是有顆朝鮮薊的心, 引申為某人很容易陷入單戀, 有點花癡的意思. 這是因為朝鮮薊這種植物總是只長一顆果實但是四周延伸出很多葉子, 法國人可能覺得這樣不專一吧...XD . 這個說法來自於15世紀末.



這邊來造個句子吧 :
Zoé tombe facilement amoureuse des beaux hommes, elle a sans doute un coeur d'artichaut !!
佐依常常愛上帥哥, 她真是花癡呀 ~

https://mail.googleyahoo.com/mail/?shva=1#inbox