facebook專頁 :

2011-09-24

le monologue de Mina ---- 咪娜的獨白

弟弟在哪裡?


Depuis quelques jours, je ne vois pas mon grand frère, Didi, quand je me réveille. Je l'ai cherché partout mais je n'arrive pas à le trouver ! En plus j'ai appelé son nom en criant plusieurs fois pour qu'il puisse m'entendre. Tout à coup, le maître est sorti de son bureau et m'a dit quelque chose avec une voix sérieuse mais c’est dommage que je ne comprenne rien. Le temps sans Didi passait trop lentement et ça m'ennuyait à mourir, donc j'ai décidé de le chercher de nouveau. Cette fois-la, je suis allée vers la porte et j'ai appelé Didi plus fort. Encore une fois Didi ne m'a pas répondu, en revanche, c’est la maîtresse qui était venue et elle m'a prise dans ses bras. Je déteste qu'elle fasse ça, ça me met mal à l'aise. En tout cas, elle m'a dit quelque chose mais je ne comprends que 'Didi' dans ce qu'elle dit.
C'était très bizarre que Didi disparaisse sans m’avertir en avance, j’étais triste et je me sentais toute seule. J'ai commencé à pleurer, je perdais la tête. Tout à l'heure le maître s'est précipitée hors de son bureau et il m'a attrapée, je ne m’arretais pas de crier. Le maître a eu l'air très fâché et il m'a frappée sur la tête. Ça m'a surpris et je me suis tu immédiatement. Choquée et mélancolique, je me suis cachée dans la chambre où Didi et moi passons souvent notre temps. Je ne sais pas ce que je fais qui agace le maître et je voudrais bien pleurer. Didi me manque beaucoup, je décide de le chercher encore une fois quand ils s'endormiront.


昨天當我起床要找弟弟葛格一起吃乾乾的時候, 我發現他不見了 。 我以為他躲起來逗我玩, 所以我鑽到沙發下跟桌子下找一找 。 到處都沒有弟弟葛格 。我急了, 我大叫他的名字好幾次, 弟弟也不出來 。這時候主人跑出來, 對著我說一堆我聽不懂的人話, 我只知道他的臉臭臭 。 不管主人了, 我繼續找弟弟, 我想他是不是自己開門出去了, 所以我對著外面大叫他的名字 。這時候女主人突然出現了, 她把我抱起來, 說了一些我不懂的話 。 
一個人的時間過得好慢, 我又無聊的要命, 我一直想弟弟會躲在哪裡, 想著想著就哭出來了 。 我越哭越傷心, 越哭越大聲, 主人好像生氣了,他把我抓高高又打我的頭, 這可把我嚇到了! 我沒有打破東西也沒有搗蛋, 為什麼要打我?主人壞壞!  我真的好害怕, 只好躲在我跟弟弟常玩耍的一個黑黑房間裡, 一邊想弟弟一邊打瞌睡 。我想我還是趁主人們睡覺的時候再好好地找弟弟葛格吧!  

沒有留言:

張貼留言

https://mail.googleyahoo.com/mail/?shva=1#inbox