facebook專頁 :

2012-07-19

Quelle est la relation entre un lapin et une carotte? --- 兔子與蘿蔔的關係

我知道這個標題很白痴, 兔子與蘿蔔不就是個食物鏈關係嗎? 但是你知道嗎? 在法文與中文裡, 兔子與蘿蔔各都形容同樣一種人喔! 
大家都知道, 我們常形容一個常愛劈腿的男人叫'花心大蘿蔔'而在法文裡, 我們形容一個非常熱衷於那檔事的男性為'熱兔子' (或'發情的兔子') -un chaud lapin 。 這個形容詞的由來, 大概是兔子的飼養者發現公兔子可以不間斷的跟許多母兔子做那檔事吧! 反正, chaud lapin 現在也被引申為花花公子的意思 (不曉得那個PlayBoy 的 logo 跟 chaud lapin 有沒有關係?)
Oui, tout le monde sait que le lapin aime bien manger la carotte. Mais est-ce que vous savez que dans la langue française et chinoise, on a une expression qui décrite un coureur de jupons?
En France, on dit quelqu'un est un ' Chaud Lapin ' pour exprimer qu'il est très porté sur les plaisirs sexuels. Ici à Taiwan, on dit quelqu'un est un '花心大蘿蔔' (une grosse carotte a un coeur d'artichaut) pour le même sens. 花心大蘿蔔 se prononce 'hua xin daˋluoˊ bo'. 
Au fait, en chinois quand on dit que quelqu'un est un ' Lapin ', ca veut dire qu'il est homosexuel.
C'est un drôle hasard sur les expression de lapin et de carotte, n'est pas? 




後記: 寫這篇的時候,突然想到達令超愛吃兔肉的 ~ 我家附近一家檳榔攤養著兩三隻兔子在店門口, 每次經過時達令總會說 '看起來好好吃吶 "(ça a l'air super bon)@_@ 但是對一個道地的台灣人來說, 兔子是寵物拿來疼的, 兔子是mifi 兔,是彼得兔那種可愛的兔子 ~ 每次達令對鄰居的兔子垂涎三尺時, 我登時就有與敵人共枕的感覺阿!!!

2012-07-02

Dans un zoo ---- 你認識這些動物的法文嗎?

大家有多久沒到動物園去逛逛了? (我個人差不多十年). 今天畫了一幅動物園的小圖, 這些動物的法文你都懂了嗎? 
雖然法文的動物園 ZOO 跟英文一樣, 可是發音卻是 'zo' 不是 'zou' 喔!!





Chouette (貓頭鷹)引申的意思是: bien, super~ 在很多法國電影裡, 常常可以聽到 'C'est chouette!' (超棒的!)
另外, 雖然 mouton 跟 brebis 都是羊, 不過一種是公羊一種是母羊. 我們常常吃一種羊奶乳酪叫做 Fromage Brebis. 可是這個世界上沒有 Fromage Mouton, 因為公羊沒有奶阿!!
最後, 今天教大家一個法文表達方式 : tourner comme un lion en cage , 是指由於能力不足而失去耐性的意思 法文解釋再這裡 : S'impatienter (avec une idée de force impuissante, de courage ou de valeur inutile``)
https://mail.googleyahoo.com/mail/?shva=1#inbox