facebook專頁 :

2010-09-25

Une visite à la clinique chinoise ------ 達令求醫記



這兩個禮拜搬家,我們又添購了不少家具,基於老外喜歡DIY的個性,達令不免俗的把未組裝的五斗櫃,衣櫃,書櫃,沙發床等等全部原封不動搬回家開始自己動手組合. 由於達令是老骨頭了,經不起這樣的重度勞動,於是他的背從前幾天開始罷工甚至暴動!!因為痛得不得了,我只好帶達令到離家不到100公尺的XX科學中醫診所掛病號,說實在話,這也是我生平第一次進到這麼傳統的民俗醫療場所. 年輕的醫生幫達令把了一下脈,看了一下患部,就直接送他到一個有小床的小房間進行針灸( l'acuponcture ) , 這還不打緊,緊接著醫生把四個插上電源的夾子夾在針上,說是要讓針振動以加強療效 (不過我猜這是因為醫生生意太好沒辦法醫個接一個病人去搖針吧!!???)....沒想到,平常很會忍耐的達令居然耐不住痛,叫醫生來救我們好幾次, 還一邊說" les médecins chinois sont sadiques" (中醫真是虐待狂*呀!!). 10幾分鐘的療程好容易過去了,接著換了一位穿金色球鞋的推拿師來推拿 (la chiropractie) 以加強療效....我這次沒太注意達令的反應,因為推拿先生那雙金鞋子真的是太耀眼太引我注意了.....總而言之,一向不相信醫生的達令被我拉去看醫生而且過了兩天背痛幾乎完全好了,雖然他一直說這是身體自我恢復的結果,但是我寧願相信台灣的傳統療法是有效的!!


寫了這麼多,差點忘記今天達令的法語教室要教大家的是關於生病的法文呦!!
看醫生: aller chez le doctor (chez 雖然是家的意思但是後面加上人稱,則變成一個場所喔. 例如: chez le dentiste 牙醫診所,chez le fleuriste 花店兒, chez la boulangère 麵包店)
在台灣,有西醫 la médecine occidentale  以及中醫 la médecine chinoise 


身體有病痛,要跟醫生怎麼說呢? 法文會說,我的xxx有痛: avoir mal à xxx
肚子痛: avoir mal au ventre
例句: Jean-Pierre a mangé trop, c'est pour ça qu'il a mal au ventre. (尚皮耶吃那麼多,難怪他肚子痛)
牙齒痛: avoir mal aux dents
例句: J'ai mal aux dents, j'ai besoin d'aller chez le dentiste. (我牙痛我要去看牙醫啦!)
頭痛: (avoir) mal à la tête
例句: Ce bébé criait toute la nuit, ça m'a fait mal à la tête! (那個嬰孩整晚罵罵濠讓我的頭好痛吶!)




Sadique, (性)虐待的. 名詞是Sadisme, 這個字源自於18世紀法國薩德伯爵(Marquis de Sade).他的文學作品充斥著色情與虐待,還因此入獄了近半生. 義大利大導演 Pasolini 的禁片 '索多瑪120天' 就是Marquis de Sade的大作, 千萬不要誤以為是某能靜小姐的小說喔,拜託!!!!! 有興趣讀讀Sadisme法語解讀的請點這裡. 

2010-09-22

La revanche du canard ---- 港式燒鴨的逆襲







說真的我跟達令很愛吃港式燒鴨,之前住在永康街附近時,我三天兩頭放學後就跑去買便宜又大碗的燒鴨便當當午餐,還恨不得我家隔壁就是燒鴨店,這樣可以常吃燒鴨飯偶而還可以換換口味吃個三寶飯.
當我們找到新的房子快跟房東簽約時,房東告訴我們因為我家廚房跟後院連接著一家港式燒鴨店,所以不時會有味道飄進廚房,希望我們不要介意!我那時心中竊喜,暗想我怎麼會介意呢!??我高興都來不及了,燒鴨店耶!!!!我不僅能夠常吃到燒鴨飯還每天有燒鴨店老闆的加持讓我生存在燒鴨的空氣裡!!
搬進來的第一天,我卻開始發現情形有點不對...然後過了兩三天,我終於發現我聞到的不是燒鴨的香味而是陳年燒鴨的油臭味...這味道瀰漫在後院跟廚房,尤其是午餐跟晚餐前,燒鴨的香味跟臭油味形成了一團奇怪的氣體四處亂竄,簡直要把我逼瘋了!我還跟達令下了'永不再吃燒鴨飯'的毒誓.我猜恐怕是因為我們之前真的太愛吃燒鴨引起鴨群的不滿,現在得到現世報了....唉!
不過,這幾天我把廚房仔仔細細的刷了一回,開了空氣清淨機,又點了不少線香,感覺味道清新了一點,希望這不是古人所謂'久入鮑魚之肆而不聞其臭'!
所以我今天馬上打破我的毒誓,去跟我的鄰居燒鴨店點了兩個燒鴨便當....嗯!還是很好吃!!!


On aimait bien le canard à la Cantonaise, quand on habitait prés de ShiDa, j'en ai souvent acheté pour notre repas et je rêvais de vivre à côté d'un resto qui sert du canard à la Cantonaise, comme ça on pourrait manger ce qu'on aime tout le temps.
La semaine dernière, on s'est installés dans la nouvelle maison et un resto qui fait du canard à la Cantonaise se trouve justement derrière chez nous !!! 'Quelle chance', je pensais, 'je vivrais dans l'air de canard, le canard que j'aime tant !". Cependant, quelques jours après on trouve cette odeur insupportable. C'est pas seulement l'odeur du canard, mais aussi celle de l'huile qui semble rester pendant 100 ans. Je commence à penser qu'au fond il y a un karma parce que j'ai mangé trop de carnard à la Cantonaise et c'est une sorte de vengeance !!








鴨子真的很好吃,除了港式燒鴨,北平烤鴨,法國也有一種名物叫做'油封鴨'(或名'功夫鴨'), 即是用鹽及鴨油把鴨肉給醃上好幾天之後或烤或煎的一種家常法國菜. 有興趣的可在這裡找到法文的介紹喔.

2010-09-11

On ne douche pas les chats en France --- 法國的貓咪不洗澡???





自從兩年前領米克斯貓'弟弟'之後, 要不要替貓洗澡這件事就變成了一個家庭問題...達令對這件事情的看法是: C'est nul! Le chat n'est pas le chain, le chat se lave lui-même! (有夠呆! 喵又不是狗,喵會自己洗啦!). 達令跟我的歐洲同事一樣,都覺得貓咪是不需要人給他們洗澡的, 當我跟同事提到台灣給貓咪洗澡的文化時,他們還覺得不可思議呢! 我猜給貓洗澡應該是台灣的特有文化之一吧!!!難怪達令他沒辦法接受這個觀念,還覺得幫貓洗澡的人都瘋了.

達令說過,除非弟弟掉到油桶裡面, 否則他一輩子不給弟弟洗澡!!! 這陣子BP在墨西哥灣的漏油事件(注*)鬧得沸沸揚揚, 我想弟弟應該去那裡沾一下石油,這樣他就可以洗澡啦!!!

今天達令教大家的法語用法是洗澡喔:

洗(自己): se laver (動詞的前面加上'se'皆具有反身意味)
Le chat se lave alors il n'a besoin pas d'être douché. (貓咪會自己洗澡所以不用幫他洗)

淋浴: se doucher

Je me suis douchée ce matin. (我早上沖過澡了.)

泡澡: se baigner

Jean-Pierre souhaite se baigner dans les sources chaudes à Taiwan. (尚皮耶想到台灣來泡溫泉)




有瀏覽費加洛或巴黎人日報的朋友應該都有注意到他們常常在報導漏油事件時用到la marée noire,  Marée noire 是指被石油污染的海洋通稱. 

2010-09-08

Le pain n'est pas le plat principal ----- 麵包不是'飯'!!!

我們家有窮到每餐都吃麵包嗎? \\\ ///

達令來自一個麵包的國度, 他剛剛來台灣時常跟我說'你們的麵包不是真的麵包, 他們其實是 pâtisserie, 舉凡包有內餡外餡的熱狗麵包,蔥花麵包,肉鬆麵包,奶酥麵包...等等,都只能稱為 la pâtisserie.
身為台灣人的我對於麵包的定義其實就覺得它們等於東方人的米飯, 像我們常常說"中午吃麵還是吃飯?"或是說"中午吃飯好不好?" 但是只要把台式的對話套到達令身上,就會發生以下情形:

太太: Que-ce qu'on mange pour le déjeuner?
達令: Chais pas...(*註)
太太: Pourrons-nous manger du pain?
達令: /// \\\ Je t'ai dit mille fois que le pain n'est pas le plat principal!!!
太太: ...@@...
達令: On n'est pas  pauvre au point de manger seulement du pain.
太太: ...........

中譯如下:
太太: 老公我們中午要吃甚摸?
達令: 阿栽!
太太: 要不要甲胖?
達令: /// \\\ 厚!我已經告訴你一千次麵包不能當飯吃啦!!
太太: ...@@...
達令: 我們有窮到只能甲胖嗎?
太太: ...........


總而言之,對一個法國人問說中午吃麵包好不好,對他們來說是個沒禮貌的事情, 他們會誤會你覺得他們窮得只能吃麵包而已. 一般來說,法國人簡便的一餐就是生菜加上熱狗或其他魚肉類,麵包只是配著吃而已.跟台灣以米飯為主食是相反地!
法國人吃正式的一餐通常花很長一段時間, 一邊談話喝紅酒是他們的特色...所以跟法國人吃飯得要法文好才行,否則吃飯的這兩個小時會坐如針氈(個人經驗)

今天達令教你的法文是: Le pain n'est pas le plat principal. 麵包不是主菜啦!




On dit souvent 'chais pas' à la place de 'je sais pas'.

le proverbe chinois: 盲人摸象




盲人摸象, ça se prononce 'mang ren mo xiang'.
Ca veut dire les aveugles touchent un éléphant! Ce proverbe signifie que quelqu'un ne peut pas comprendre une chose complètement, s'il n'en saisit qu'une partie.

l'exemple: 小明的媽媽不懂電腦, 用電腦對她來說真是盲人摸象啊!!

traduction: La maman de Xiao-Ming ne connaît pas l'ordinateur, elle se sent comme une poule qui a trouvé un couteau(*)!

prononciation: Xiao-Ming de mama bu dong dian nao, yong dian nao due ta zhen shi mang ren mo xiang a!






une poule qui a trouvé un couteau: 一隻母雞找到一把刀子...這是法國的成語,有點盲人摸象的意思喔!



2010-09-06

le proverbe chinois: 心花怒放



心花怒放, ça se prononce "xin hua nu fang".


Ca veut dire que quand quelqu'un est très content, des fleurs poussent dans son coeur!!


l'exemple: 小明終於有了女朋友,他高興的心花怒放


traduction: Xiao-Ming a enfin une petite amie, il est très content au point que des fleurs poussent dans son coeur.

prononciation: Xiao-Ming zhong yu you le nu pen you, ta gao xing de xin hua nu fang.

Des relations romantiques sur internet --- 連月下老人都比不上的網路紅娘







俗話說,千里姻緣一線牽. 這裡的線本來是說月老的紅線, 但是身在21世紀的宅男宅女(*注1),多得是靠著一條細細的網路線搭起友誼的橋樑! 雖然說網際網路造就了不少佳話,但是對於未曾謀面的對象還是要多加觀察,詳細評估.(像達令他算是很幸運遇到我這個好人.) 

身為正宗宅男的達令今天要教大家一個很有用的法文片語,叫做 : Aller sur internet . 字面上的意思是在走在網路上,很簡單吧! 我們也可以用Surfer sur internet 代替, 跟英文的surf the net 有意取同工之妙. 另外, 網路使用者我們叫做 internaute, 他是陰性也是陽性. 

這邊來個例句 : Jean-Pierre a besoin d'aller sur internet chaque soir, sinon il mourrait. (翻譯: 尚皮耶每晚得要上網,不然他會死)









宅男宅女, on dit un casanier ou une casanière en français. Ca veut dire qui aime rester chez soi (comme moi).





























https://mail.googleyahoo.com/mail/?shva=1#inbox