facebook專頁 :

2011-07-26

Avoir d'autres chats à fouetter ---- 法文奇異的表達方式 : 還有別的喵要鞭打



最近法文課換了一位老師, 每次上課時, 他都會給我們幾句奇異的法文表達方式. 今天就來借花獻佛, 教同學一個表達方式 :
Avoir d'autres chats à fouetter --- 中文直譯為'有別的喵咪需要鞭打', 其意思為'還有其他的事情要做' , 但是這個說法很直接,是不太友善的說法. 老師跟達令都說他們不知道為什麼需要鞭打貓咪, 查了一下法文成語網站,只知道這個說法是從17世紀來的. 類似的說法還有 "avoir d'autres pommes de terre à éplucher" (還有馬鈴薯需要削皮...XD) 或是 "avoir d'autres tuiles à poser" (還有屋瓦要鋪....也是很奇妙啦! ). 所以貓,馬鈴薯,屋瓦應該是古代法國人用來推辭邀請的三大項目吧 !  


最後就造個句子來結束今天這個小短篇吧!
Jean-François : Dis donc, est-ce que tu veux aller voir Transformers III avec moi demain soir ?
Sandrine : Désolée, mais j'ai d'autres chats à fouetter.  
翻譯:
Jean-François : 你明晚要不要跟我去看變形金剛第三集?
Sandrine : 不好意思,我還有別的喵要鞭打(我有別的事要忙).
在這裡, Jean-François 有意要用看電影的方式約Sandrine出去, 可是Sandrine 用 J'ai d'autres chats à fouetter的方式直接拒絕了邀請,  也是暗示Jean-François她對他沒興趣嘍!!



沒有留言:

張貼留言

https://mail.googleyahoo.com/mail/?shva=1#inbox