facebook專頁 :

2011-03-19

La curiosité a tué le chat ---- 好奇心能殺死一隻貓

les poissons, il ont l'air délicieux 魚兒看起來好好吃吶~
Notre chat Didi aime bien la nature et les choses inconnues. Des fois il sort avec nous quand on fume dans le petit jardin. Un soir, nous y étions dehors et nous avons entendu les cris d'un chat dans la cour. Un chat qui avait besoin d'aide. Nous sommes allés voir et nous avons trouvé un chat apeuré dans le bassin. Avec des serviettes nous lui avons sauvé la vie ! Nous l'avons emporté chez nous et , surprise, c’était Didi qui était tombé dans l'eau !!!! On ne savait pas comment il était sorti dans la cour. Mon pauvre chat il était traumatisé et il est resté caché sous le canapé cette nuit-la. Cependant, il semblait avoir tout oublié le lendemain, j’étais contente qu'il n'avait pas attrapé de rhume. Maintenant, Didi nous demande encore de sortir parfois mais il ne va plus dans la cour !!


我家的弟弟很喜歡大自然(應該是說他喜歡吃大自然裡的花草小鳥),每次我和達令在小院子哈煙時,弟弟一定會咪嗚咪嗚地要跟我們給他放風.等我們抽完煙他才依依不捨的跟我們一起進門。
前一陣子的某個晚上,我跟達令照例在小院子快樂似神仙,這時我們突然聽到貓咪的慘叫從中庭一聲一聲傳來。我叫達令去看看發生什麼事,不到幾秒鐘達令衝回來說有貓泡在池塘裡快溺死了。我們趕緊抓了幾條大毛巾去救貓. 等到把溼淋淋的貓咪抱到家裡後,才驚覺溺水的貓是弟弟!!!! 這種感覺,就好比是一個消防員去救火,趕到出事地點才發現失火的是自己家一樣! 不幸中的大幸是,弟弟隔天就忘記他曾經溺水快丟了小命,也沒有生病(達令說我太over,擔心弟弟會感冒)。 直到現在,我們抽煙的時候他還是會咪嗚咪嗚要跟出來,不過中庭他就再也不去了。

2011-03-16

Les français n'aiment pas les sous?? -- 法國人不愛錢 ?


Les français évitent de parler directement d'argent !!!!
學了一段時間的法文,我發現法國人很喜歡用隱喻的方式說話.最明顯的就是他們不常直接談到'錢'.... 以前學過的payer(付帳) coûter(值多少錢),幾乎全不派上用場.今天達令就來教教大家一般法國人在買東西付帳時怎麼談論'錢'這個東西.

您的預算多少,您打算花多少錢 : Vous voulez mettre combien ? 這裡用 mettre 代替 dépenser(花費),感覺是優雅多了.
您要怎麼付錢 : Vous réglerez comment ? 在法國不太說payer(付帳), 用 régler 最常見了.
用信用卡付錢 : Règlement par carte de crédit. 當然, 也不說payement(帳款) 而用règlement 替代.
我要付您多少錢 ? Je vous dois combien ? 也是不用payer(付帳)...而要用devoir(必須).
這個不便宜呦: Ce n'est pas donné. 他們不直接說這好貴(Cher), 這句的意思是說'這不是免費的'.不過要是他們覺得真的非常貴,還是會說 c'est cher就是了啦.
價錢不錯 : Un prix intéressant. 直譯是'有趣的價錢', 也可以說 un bon prix 就是了.
最後,教一個最近從達令妹妹身上學到的俚語: les sous ~ 即是l'argent的意思.  他們幾乎天天在用這個字, 希望大家記起來嘍~!!

2011-03-10

J'aime bien les massages ~ 馬殺雞真是人間一大樂事

婚前當OL的時候, 本人非常注重享受~很喜歡做油壓按摩,連出國去旅行也一定要找到按摩店體驗一下國外馬殺雞的效果自從結婚離職之後,我就遠離了這種奢華的行為...一方面是自己沒什麼存款另一方面是生活比較自在好像也沒什麼要被馬一節的需求了
這陣子達令的家人來台灣探親, 除了介紹他們台灣的美食之外, 當然也要讓他們體驗一下我們聞名的按摩院了。這天我們來到離家較近的士林夜市,找了家看起來生意很好的按摩店, 小姑選了半身指壓而我則選擇腳底按摩。 說實話我做小姐的時候從來沒想過要嘗試腳底按摩, 因為腳底按摩看/聽起來好像是給男人或歐巴桑做的... (果然我是那一排腳底按摩客人中唯一的歐巴桑女性)。 總而言之, 腳底按摩沒像電視裡面說得那樣痛, 也有可能是如同師傅說得一般 '小姐,你的身體粉好啦!" 唯二要改進的是要多喝水,走路慢一點。師傅還說我的身體很適合腳底按摩 (這是表示我很粗勇嗎?) 
從小姐時代的全身油壓到太太階段的腳底按摩,我只能說這幾年我的改變還真大呀~(泣) 



Avant de me marier, j'aimais bien les massages relaxants. Cette ambiance tranquille et relaxante me plaisait beaucoup. Mais il y a longtemps que je n'y suis plus allée, puisque j'ai quitté mon boulot et que je n'ai plus trop de stress.

avant le mariage~le massage relaxant 婚前是高級按摩

Ce mois-ci, j'ai trouvé une bonne raison d'y retourner parce que la famille de mon mari était à Taiwan. On dirait que tous les touristes sont attirés par les massages traditionnels en plus de la bouffe taiwanaise. Cette fois, j'ai essayé le massage des pieds. Je n'avais jamais fait ça et j'avais entendu que ce style de massage faisait très mal si on était en mauvaise santé. Cependant je ne me suis pas sentie trop mal, le monsieur qui faisait le massage m'a dit que c’était parce que je suis en bonne forme, sauf que je marche trop vite et que je ne bois pas assez d'eau.  En fait je suis plutôt surprise parce que je me couche souvent tard et je fume pas mal de clopes ...  En tout cas, c'est vachement bien de se faire masser.
après le mariage~le massage dur 婚後是腳底按摩 

2011-02-12

l'histoire de la St. Valentin --- 情人節其實不是給情人慶祝的

l'amour est dans le ciel ~


Tout le monde connaît le 14 février comme le jour des amoureux. Mais est-ce que vous savez d'où vient cette fête et pourquoi on l'appelle ' la Saint Valentin ' ?
J'ai trouvé quelques détails sur Wikipedia et je le mets ci-dessous pour votre information : 
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
La première mention du jour de la Saint-Valentin avec une connotation amoureuse remonte au xive siècle en Angleterre, où l’on croyait que le 14 février était le jour où les oiseaux s'accouplaient. Cette croyance est mentionnée dans les écrits de Geoffrey Chaucer au xive siècle. Il était courant durant cette période que les amoureux échangeassent des billets et qu’ils s’appellent chacun leur Valentin. Un de ces billets du xive siècle se trouverait à la British Library. Il est probable que nombre de légendes sur la Saint-Valentin aient été inventées pendant cette période. Parmi ces légendes, on trouve celles-ci :
  • La veille du martyre de Saint Valentin, il a glissé un « valentin » à la fille du geôlier qui aurait lu « de la part de votre Valentin ».
  • Pendant une période d’interdiction de mariage des soldats romains par l’empereur Claude II, Saint Valentin arrangeait secrètement les mariages. Dans la plupart des versions de cette légende, le 14 février est la date liée à son martyre.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 
Au Japon, le 14 février est le jour des amoureux pour les filles. Les filles offrent du chocolat aux garçons même s'ils ne sont pas leurs petits copains. Un mois après ( le 14 mars ), ceux qui ont reçu les chocolats vont  remercier en offrant des fleurs ou des chocolats aux filles. On appelle ' la Saint Valentin blanche ' le 14 mars au Japon. Ils sont fous ces japonais :P


過去天主教有許多聖徒都被命名為瓦倫丁. 公元269年一位在羅馬的瓦倫丁神父在2月14號殉教,從此這天就成為紀念此位神父的聖瓦倫丁節. 而在大約在十四世紀的英國, 聖瓦倫丁節被當時的人們添上浪漫愛情的色彩. 那時大家相信2月14號這天是鳥雀交配的日子,所以便延伸成為慶祝情人的特別節日. 而同時期的喬叟也在他的著作中提及這個民間信仰(所以說喬叟也替情人節背書嘍!!). 情人們在14世紀時就流行在這天交換情書,在情書裡面會提及愛人為'瓦倫丁'(valentin). 考據學家深信,有關聖瓦倫丁的傳說都是在14世紀的英國出現的. 以下就是其中最有趣的兩則軼事 : 
* 一位聖瓦倫丁神父在將殉道的前一天悄悄塞了一張情書給獄卒的女兒,情書的落款是 '您的瓦倫丁(Valentin)敬上' ( 所以神父在死之前是後悔沒談過戀愛嗎?? )
*  羅馬皇帝克勞德二世禁止年輕男子結婚,因為他認為年輕的肉體需要報效國家而非成家立業. 當時有位聖瓦倫丁神父看不過去這位皇帝的暴政而偷偷地幫人民證婚. 不幸的是他的服務被抓包而後被處以極刑. 而後世廣為流傳2月14號就是他被絞刑成為聖徒的日子. 
現代人的聖瓦倫丁節日已經被金錢,商業所取代. 那一天似乎所有的高檔餐廳和愛情旅館都被預定一空, 非常表面的經濟操作模式. 而大家也忘記了聖瓦倫丁節所紀念的犧牲及神聖的精神. 今年的情人節,你一個人過?還是有人陪你一起慶祝? 希望大家不要淪為商業廣告的犧牲品喔 ! 最後先祝你 JOYEUSE St. Valentin !!!

2011-01-30

On mange des raviolis pendant le nouvel an chinois --- 好吃莫過餃子 ~

什麼時候要吃餃子吶!

小時候看中國童話,我學到在以前中國北方總是在過年那天圍爐吃餃子. 因為餃子的形狀極似元寶, 在新年吃餃子有吉祥發財的意思. 過去還有習慣把錢幣包進餃子裡, 吃到的人保證來年好運連連. 外國人也很愛中式餃子~ 以前住師大附近時, 那對面的餃子館總是來了不少師大語言中心的外國同學.  好吃便宜又容易飽, 這是異鄉遊子求生的不二法則. 小時候家裡常常自己包水餃, 我曾經有一度以為每個台灣人都會做餃子哩! 現今社會時間就是金錢的觀念使得家裡包餃子的活動漸漸式微, 取而代之的是餃子專門餐館,市場販賣的手工水餃以及大量製造的冷凍水餃. 現在我跟達令家裡的冷凍庫裡,總是裝了兩三盒市場買來的手工水餃, 雖然好吃,但是味道還是不及小時候媽媽自己調餡料我們小孩們幫忙包的餃子美味!


Au nord de la Chine, on mange des raviolis le premier jour de l’année. Puisque le ravioli ressemble le lingot d'or chinois (remarque), on espère être plus riche pour la nouvelle année en le mangeant. On met une pièce dans l'uns des raviolis, celui qui mange le ravioli avec la pièce dedans va avoir de la chances toute l’année et il doit le garder comme un porte-bonheur.
Ici, les gens mangent des raviolis n'importe quand mais nous les faisons rarement nous-même. Ce qui me manque, c'est les raviolis que ma mère faisait quand j’étais petite.




Remarque : le lingot d'or chinois et comme ça

2011-01-28

Avoir la gueule de bois --- 木頭的嘴巴

哇謀最謀最謀最(台語發音)
Quand j’étais plus jeune, j'aimais aller au bar pour bavarder et boire avec des amis. Normalement, je pouvais prendre six canettes de bière dans la nuit mais j’étais encore en forme le lendemain. Comme mon mari déteste que je boive, je me suis arrêtée d'y aller si souvent, après être mariée. Cependant, quelque fois je veux trouver l'inspiration pour mes dessins et j'essaie de dessiner en buvant. On dirait que c'est pas une bonne idée parce que j'ai sommeil après ma première bière, ensuite je suis saoule en finissant ma deuxième !!! Alors je ne dessine rien et j'ai la gueule de bois le lendemain. Je suis triste de ne pas tenir l'alcool comme avant mais je pense que mon mari, il est très content .... 


前天想說好久沒喝啤酒了,所以悄悄準備了兩三罐我最愛的台啤打算一邊喝一邊畫畫. 在認識達令之前,本人唯一的小小興趣就是跟三五好友去夜店喝個一兩手啤酒,聊聊天抒發心情或是生活心得. 另外,喝了些小酒會讓我的靈感泉湧,畫性大發...不過因為達令不喜歡的關係,結婚之後便漸漸遠離了啤酒這個好朋友.
話說我本來是一邊畫畫一邊品嚐啤酒,沒想到一罐下肚後居然累了起來,不信邪的我打開了第二罐,連畫也沒畫幾筆就感覺喝醉了. 結果這天晚上什麼也沒畫成就跑去睡覺,隔天還犯了一整天的宿醉. 這也太誇張了,以前那個六罐不醉的我似乎跟隨我的青春消失不見了~(泣)
英文的宿醉叫做 hangover ,感覺很有畫面,好像是一個人的精神靈魂都吊在'那個'上面.但是法文的宿醉不是一個字而是一個片語叫'木頭的嘴巴'( la gueule de bois ) , 這裡的嘴巴還不是一般人類的嘴而是動物(獅子,狗的那種)....我問達令這有什麼典故,但是他也不知道. 我猜因為動物的嘴巴都很臭,而宿醉早上起來嘴裡還殘留有酒精味,這可能跟動物的口臭有異曲同工之妙吧~~!!



2011-01-26

年獸來了! L'origine du nouvel an chinois !



很久以前,有隻叫年獸的怪物,每隔一段時間就會到人間搞破壞順便抓幾個人類來祭祭五臟廟.世間的人們非常害怕但又無計可施,所以他們只能在年獸來的前一天晚上全家好好團聚吃個晚飯,因為有很大的可能大家隔天就天人永隔了.
年獸來襲的隔天早晨,家家戶戶都會出來查看損失狀況,要是見到了還倖存的親友,一定會互道'恭喜'.
有一次,年獸出巡到某個小村落,一對兄妹湊巧穿了紅色的衣帽在路上被年獸撞見,只見年獸他突然花容失色不知所措.這兄妹兩想說趁勝追擊,把手上正好帶來的鑼猛敲出聲響,沒想到這年獸簡直嚇得屁滾尿流,抱頭鼠竄. 隔壁村莊的人們聽說了這兄妹的逆襲,也起而效尤,在年獸將來的這天穿戴紅衣紅帽,又在家家戶戶門口貼上紅紙,並且發明了比鑼還響亮的鞭炮.果真這年獸再也不出來做傷天害理的事情了.
從此以後,世間的人們保留了吃團圓飯的習慣,並給起了個'年夜飯'的名字. 第二天人們還是依慣例的出門去拜訪親友並互道'恭喜恭喜',以祝賀對方又過了一個年關.
這就是過年的由來.


Il était une fois un monstre qui s'appelait " Nianshou "( monstre des années / prononcer 'nienne-cho') . Il sortait une fois chaque 364 jours pour détériorer les terres et pour manger des gens. Tout le monde en avait très peur mais personne ne pouvait rien faire. Comme elles pouvaient mourrir le lendemain, toutes les familles passaient le dîner ensemble ce jour-là.
Après avoir eu une nuit dans la peur, tout le monde sortait de sa maison et vérifiait ceux qui avaient survécu. Ils se disaient " GongXi GongXi " ( félicitations / prononcer 'gong shi' ) quand ils se voyaient.
Une fois, le Nianshou arriva dans un petit village où il rencontra un frère et une soeur qui s'habillaient en rouge. Le Nianshou était sous le choc parce qu'il détestait la couleur rouge. En plus, les 2 personnes avaient des gongs et ils commençaient à faire du bruit. Le Nianshou, pris par surprise, a eu très peur. Par conséquent il s'enfuit et il ne fit rien aux pauvres humains.
Après, tout le monde savait comment faire peur au Nianshou pour empêcher qu'il détruise sa vie. Et c'est pour ça qu'on a l'habitude de dîner ensemble pendant le réveillon, et on porte quelque chose de rouge et qu'on fait du bruit avec des pétards et qu'on se dit " GongXi " le premier jour du nouvel an.
On appelle le jour où le Nianshou venait ' Xin Nian ' (le nouvel an chinois / prononcer 'chine nienne' ) , c'est l'origine du nouvel an chinois !!

2011-01-21

Des femmes asiatiques traditionnelles --- 愛說隨便的東方女孩兒愛最不隨便!

看哪部電影? 隨便!!!

一直以來許多感情專家對女孩們耳提面命說,當你的未來男朋友問你要去哪裡玩,要吃什麼要去或要看什麼電影時,說'隨便'就是犯了約會的大忌. 因為(根據感情專家)男孩們不太喜歡沒有主見的女孩兒,所以最好是要適時表達自己的意見. 我發現我是個很喜歡說隨便的人, 不過不是因為沒有主見,而是因為有時候選擇太多而懶得去思考與評量. 我問了達令法國的女性會不會也很愛說'隨便啦'但是達令沒有給我具體的回答, 只說是根據個性不同而有差異. 我猜法國女性說'隨便'的機率應該比台灣或亞洲女性少吧!? 今天達令的法語教室就來教教大家法文的隨便啦怎麼說嘍!


隨便什麼東西/事情: n'importe quoi.
例句: J'ai tellement faim que je peux manger n'importe quoi ! 我餓到什麼都可以吃下肚!


隨便什麼地方 : n'importe où (注意要連音)
例句: Il est si fatigué qu'il pourrait dormir n'importe où. 他累得不得了,哪裡都可以睡了!


隨便什麼方法 : n'importe comment
例句: Marie est asociale, et elle s'habille n'importe comment. 瑪莉真不合時宜,他衣服都亂穿!


任何人: n'importe qui
例句: Jean-Pierre est très sympa, il aide n'importe qui. 尚皮耶真善良,他無論誰都幫忙!


隨便什麼時間/隨時: n'importe quand
例句: Mes chats jouent ensemble n'importe quand. 我的貓咪隨時都在玩


好了, 希望今天教得法文派得上用場嘍~~

2011-01-13

le proverbe chinois: 地牛翻身 La vache qui se retourne sous terre


地牛翻身, ça se prononce 'Di Niu Fan Shen'.
Selon l'une des légendes chinoises, il y a une vache sous terre. Quand elle se retourne, la terre tremble avec elle. C'est l'origine des tremblements de terre. Maintenant, on l'entend encore très souvent quand il y a un tremblement de terre !
l'exemple: 昨天地牛翻身, 我家的貓嚇一跳 
traduction: Il y a eu un tremblement de terre hier et mes chats étaient étonnés !  


2011-01-10

Microsoft est très fort ! 微軟...我怕怕 !!


前幾天心血來潮把好久沒玩的模擬市民3 (The Sim, 註)拿出來, 想說趁最近有空來玩玩虛擬遊戲. 沒想到這才發現我的新電腦Linux介面沒辦法玩...我想到當初買這套電腦時,光華商場的先生說可以從bios裡面選擇使用介面,所以我就用我的小聰明進入了windows, 畫面上出現熟悉的windows 藍天綠地之後,我想也不想就依照他所有的指令完成所有的登錄動作, 就在這時windows告訴我發生了一些不可預期的錯誤需要重新開機 , 沒想到這麼一個重新開機的動作造成了幾乎不能挽回的慘事. 於是我自己搞了快一個小時,還是沒辦法開機甚至找不到原來可以啟動Linux的頁面. 回想使用MicroSoft的歷史,我也不只這一次被這個強大的軟體惡搞了...從自用的電腦被重新洗光到公司的電腦中毒所有email全憑空消失等等等,我想我中的微軟餘毒也太深了. 最後達令又花了一小時把我的電腦救回來.  微軟很強很有錢,可是他也強迫使用者產生某種程度的依存症...此風真不可長!


今天達令就來教大家一些網路用語的法文 ~
上網 : aller / surfer sur internet
伊媚兒 : courrier électronique, mél 或是 email(念法跟英文相同)
寄出 : envoyer
刪除 : supprimer 
Spam(封鎖) :  indésirable
附檔 : insérer 
粗體字: ( v . mettre ) en gras 
斜體字: ( v.  mettre ) en italique
底線 : souligner
列印 : imprimer 
垃圾桶 : ( v . mettre à ) la corbeille
回上頁 : revenir en arrière

安全網頁 : ( v. entrer sur ) une page sécurisée 
打開資料夾 : ouvrir un dossier
放大 : agrandir 
存檔 : enregistrer
幫助 : consulter l'aide 





The Sim 是一個商標,專門販賣虛擬遊戲,sim則是取simulation的前面三個字母,跟手機的sim卡可不一樣喔!! 法文的虛擬遊戲也叫做 la simulation ~
https://mail.googleyahoo.com/mail/?shva=1#inbox