2011-03-16
Les français n'aiment pas les sous?? -- 法國人不愛錢 ?
Les français évitent de parler directement d'argent !!!!
學了一段時間的法文,我發現法國人很喜歡用隱喻的方式說話.最明顯的就是他們不常直接談到'錢'.... 以前學過的payer(付帳) coûter(值多少錢),幾乎全不派上用場.今天達令就來教教大家一般法國人在買東西付帳時怎麼談論'錢'這個東西.
您的預算多少,您打算花多少錢 : Vous voulez mettre combien ? 這裡用 mettre 代替 dépenser(花費),感覺是優雅多了.
您要怎麼付錢 : Vous réglerez comment ? 在法國不太說payer(付帳), 用 régler 最常見了.
用信用卡付錢 : Règlement par carte de crédit. 當然, 也不說payement(帳款) 而用règlement 替代.
我要付您多少錢 ? Je vous dois combien ? 也是不用payer(付帳)...而要用devoir(必須).
這個不便宜呦: Ce n'est pas donné. 他們不直接說這好貴(Cher), 這句的意思是說'這不是免費的'.不過要是他們覺得真的非常貴,還是會說 c'est cher就是了啦.
價錢不錯 : Un prix intéressant. 直譯是'有趣的價錢', 也可以說 un bon prix 就是了.
最後,教一個最近從達令妹妹身上學到的俚語: les sous ~ 即是l'argent的意思. 他們幾乎天天在用這個字, 希望大家記起來嘍~!!
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言