facebook專頁 :

2011-10-18

Une histoire loufoque de la Chine - 中國寓言之沒有肥女人只有懶女人



Les chinois aiment bien inventer des contes éducatifs afin qu'on soit sage et qu'on ne fasse pas des bêtises, mais les plupart des contes sont ridicules. Voici un des contes le plus absurde:

Il y avait une fille très belle qui était le chouchou dans sa famille. Ses parents l'aimaient bien et ils ne voulaient pas qu'elle fasse le ménage, ni qu'elle travaille. A cause de l'indulgence des parents, la fille devenait une grande flemmarde. A l'age de 20 ans, elle s'est mariée avec un boulanger, il était trop obsédé par sa beauté donc il faisait tout le ménage et toute la cuisine. Tous les jours, la fille ne faisait que s'allonger sur lit et attendre pour ses repas. Plusieurs années passaient, elle devenait de plus en plus paresseuse et grosse mais le boulanger l'aimait quand même. Un jour, le mari allait partir pour un voyage d'affaires pour un mois. Craignant que sa femme ait faim, il a fait un beignet géant et il l'a mis autour du cou de sa femme. Il lui a dit : ' ma chérie, voila ta nourriture pour un mois, ce que tu feras seulement c'est de tourner le beignet si tu finira tout de ton côté '. Un mois passait, le boulanger a trouvé sa femme mort en arrivant chez lui. En effet, la fille était tellement paresseuse qu'elle ne voulait pas tourner son beignet malgré sa faim. Ayant faim pendant quelques semaines, elle devenait très faible et en fin elle est tuée par sa propre paresse.

Ce conte nous donne une métaphore de ne pas être un/une flemmard(e) mais avec une façon bizarre !

法文老師要我們寫一個瘋狂的故事, 我突然靈機一動想起了'懶老婆吃圈餅'的中國寓言故事... 大家一定都聽過這故事吧?
有個好命的女孩嫁給一個烙餅師父, 這師父很愛她, 捨不的她煮飯打掃, 所以這女孩成天吃飽睡睡飽吃, 每天無所事事, 終於把自己變成一個200公斤的大胖子, 連下床都是個難事.不過烙餅師父老公還是很愛她. (我想他們是身在唐朝吧!?) 這一天, 烙餅師父需要出差去研習糕餅麵包製作的技術, 一去就要一個月, 師父害怕親愛的胖老婆餓著了, 於是他做了一個甜甜圈狀的大烙餅套在老婆的脖子上,他交代老婆要是肚子餓了就吃這脖子上的烙餅. 於是烙餅師父就安心的出門了. 一個月匆匆的過了, 師父一回家就直奔臥房想跟親愛的老婆親熱親熱, 沒想到他一進房門卻發現胖老婆已經死了,脖子上的烙餅只吃了一半, 而且好像還瘦了好幾十公斤. 原來這個胖女人太懶惰, 他面前的烙餅吃完後, 懶得用手轉一轉烙餅, 也懶得用手把烙餅剝下來吃. 所以他就這樣餓死了.
各位同學,你不覺得這個故事很誇張嗎 ? 我覺得人再懶, 應該也會為了求生想點方法吧! 除非真是又懶又笨了. 另外, 把餅套在脖子上還蠻瘋狂的, 不只不好躺, 又會把床弄得髒髒的, 而且一定會招螞蟻蟑螂甚至老鼠, 況且那餅放了那麼久一定不好吃而且應該會生菇吧!!!

2011-09-24

le monologue de Mina ---- 咪娜的獨白

弟弟在哪裡?


Depuis quelques jours, je ne vois pas mon grand frère, Didi, quand je me réveille. Je l'ai cherché partout mais je n'arrive pas à le trouver ! En plus j'ai appelé son nom en criant plusieurs fois pour qu'il puisse m'entendre. Tout à coup, le maître est sorti de son bureau et m'a dit quelque chose avec une voix sérieuse mais c’est dommage que je ne comprenne rien. Le temps sans Didi passait trop lentement et ça m'ennuyait à mourir, donc j'ai décidé de le chercher de nouveau. Cette fois-la, je suis allée vers la porte et j'ai appelé Didi plus fort. Encore une fois Didi ne m'a pas répondu, en revanche, c’est la maîtresse qui était venue et elle m'a prise dans ses bras. Je déteste qu'elle fasse ça, ça me met mal à l'aise. En tout cas, elle m'a dit quelque chose mais je ne comprends que 'Didi' dans ce qu'elle dit.
C'était très bizarre que Didi disparaisse sans m’avertir en avance, j’étais triste et je me sentais toute seule. J'ai commencé à pleurer, je perdais la tête. Tout à l'heure le maître s'est précipitée hors de son bureau et il m'a attrapée, je ne m’arretais pas de crier. Le maître a eu l'air très fâché et il m'a frappée sur la tête. Ça m'a surpris et je me suis tu immédiatement. Choquée et mélancolique, je me suis cachée dans la chambre où Didi et moi passons souvent notre temps. Je ne sais pas ce que je fais qui agace le maître et je voudrais bien pleurer. Didi me manque beaucoup, je décide de le chercher encore une fois quand ils s'endormiront.


昨天當我起床要找弟弟葛格一起吃乾乾的時候, 我發現他不見了 。 我以為他躲起來逗我玩, 所以我鑽到沙發下跟桌子下找一找 。 到處都沒有弟弟葛格 。我急了, 我大叫他的名字好幾次, 弟弟也不出來 。這時候主人跑出來, 對著我說一堆我聽不懂的人話, 我只知道他的臉臭臭 。 不管主人了, 我繼續找弟弟, 我想他是不是自己開門出去了, 所以我對著外面大叫他的名字 。這時候女主人突然出現了, 她把我抱起來, 說了一些我不懂的話 。 
一個人的時間過得好慢, 我又無聊的要命, 我一直想弟弟會躲在哪裡, 想著想著就哭出來了 。 我越哭越傷心, 越哭越大聲, 主人好像生氣了,他把我抓高高又打我的頭, 這可把我嚇到了! 我沒有打破東西也沒有搗蛋, 為什麼要打我?主人壞壞!  我真的好害怕, 只好躲在我跟弟弟常玩耍的一個黑黑房間裡, 一邊想弟弟一邊打瞌睡 。我想我還是趁主人們睡覺的時候再好好地找弟弟葛格吧!  

2011-09-09

L'histoire de la fête de la lune ---- 吳剛伐木的故事


吳剛砍樹月兔加油




La fête de la lune arrive bientôt, aujourd'hui on va apprendre une ancienne histoire sur cette fête chinoise.
Il y avait un homme qui s'appelait Wugang. Même s'il était fort et doué, c'était un gros flemmard à cause de son manque de patience. Il a essayé de travailler dans beaucoup domaines, mais il n'arrivait à rien puisque il renoncait dés qu'il affrontait des difficultés. Cependant, Wugang voulait toujours faire de grandes choses, mais sans travailler dur.

Un jour, il a décidé d’être un sorcier et il a voyagé 3 mois pour rencontrer un vieux sorcier dans la montagne. Le sympathique sorcier lui a donné des cours sorcellerie comme faire des potions magiques ou lire des livres avec pages blanches. Cependant il a perdu rapidement patience. Wugang a dit au sorcier qu'il voulait apprendre à voler comme ça avait l'air facile et intéressant. Surpris, le sorcier était d'accord et il l'a emmené sur la lune. Wugang n'était pas trop content parce qu'il y avait qu'un grand arbre sur la lune. Il a dit : 'Maître, ça m’ennuie ici, ramenez-moi chez moi si vous plait.' Le sorcier lui a refusé et a dit : 'Si tu veux rentrer chez toi, tu dois couper cet arbre. En plus, comme c'est un arbre magique, il faut le couper 300 fois sans s’arrêter pour qu'il soit vraiment coupé.' Après avoir parlé, le sorcier a disparu immédiatement. N'ayant pas d'autre choix, Wugang a commencé à couper l'arbre magique. Mais comme d'habitude, il s'est rapidement ennuyé et il s'est arrêté. Étonnamment cet arbre à repoussé de lui-même. Wugang essayait plusieurs fois mais il n'arrivait pas à le couper 300 fois de suite parce qu'il perdait patience.
Jusqu’à aujourd'hui, le pauvre Wugang reste encore sur la lune à couper l'arbre magique et il n'a toujours pas appris comment être sorcier, ni d'ailleurs la patience !


一年一度的中秋節又要來了, 今天就畫一個吳剛伐木的故事吧~ 聽說吳剛伐的是桂木,我從來沒看過桂木,只看過小小的桂花樹耶~!!! 
古時有一個叫吳剛的人;他的胳膊十分粗,嗓門特別大,只要他隨便吆喝一聲,順手就可以從土裡拔起一棵半人高的小樹,就像拔斷一棵小草一樣的容易。同時,吳剛也是一個很聰明的人。可是吳剛做起事來一點耐心也沒有,學了三天木匠手藝就發懶,當了兩天布店學徒又嫌麻煩,乾脆回家去學種田。但是他依然沒有耐心,種了兩三天就任著農田荒廢。

吳剛心理總是想著要做既不吃力,又偉大的事情。他靈光一閃,想到了可以去做神仙,於是吳剛決心要去學仙。他走了整整一百天的路,一個人走進深山,終於在老松樹下找到了白鬍子的神仙。吳剛就抱著拳向著他說:「老神仙,我走了老遠的路,才找到了你,請你快點教我作神仙的方法吧!」  
白鬍子老神仙摸了摸他的鬍子,說:「作神仙,可不是玩兒的,得下許多功夫,你做得嗎?」吳剛猛點頭,連聲說:「會的會的會的。」白鬍子神仙看吳剛誠心誠意的樣子,就說:「學作神仙,首先要懂得給人治病,解除別人身上的痛苦,明天你就先跟我進山學採藥吧!」吳剛想:「這太簡單啦!」就跟著白鬍子神仙去採藥,一連爬了十天的山。白鬍子神仙很細心的告訴吳剛,這種藥草能治什麼病,那種藥草能治什麼病。吳剛還沒聽完心就煩了,不高興的嚷:「神仙應該逍遙快樂,你為什麼要我辛辛苦苦爬山採藥呢?」
白鬍子神仙笑著說:「我爬山採藥的時候,想著能夠幫助別人,心理很快樂,一點也不覺得辛苦呀!」吳剛皺著眉頭叫道:「神仙在天上飛來飛去才快樂,爬山採藥有什麼趣味?」白鬍子神仙望著吳剛不耐煩的樣子,搖了搖頭,說:「我看你大概還不懂得作神仙的道理。這樣吧!我們不採藥了,我給你一本天書,你好好讀一讀,把天地萬物的道理弄通再說。」
吳剛把天書接過來,問說:「把這本書讀通了,是不是就可以變神仙啦?」白鬍子神仙說:「你把道理學通了心裡就會覺得自由自在,那時候再學仙,就容易多了。」吳剛聽了很歡喜,天天跟著白鬍子神仙學天書。學了幾天,吳剛又沉不住氣了。白鬍子神仙講書講得津津有味,吳剛在他旁邊,老想打瞌睡。有一回他打瞌睡失了神,竟一頭撞到白鬍子神仙身上。吳剛驚醒過來,非但不覺得難為情,反而振振有詞的說:「作神仙,哪裡只有抱著一本薄薄的小書,讀過來讀過去的道理呢?」
「可惜啊!可惜!」白鬍子神仙很不高興的說:「我白白講了一個月的道理,你一個字也沒學到。吳剛,我問你,你學作神仙,到底想做些什麼呢?」吳剛毫不考慮的說:「我想學飛,想飛到月亮上去玩玩!」「好吧!」老神仙嘆了一口氣:「我就帶你到月亮上去,你把眼睛閉上。」老神仙舉起扇子,輕輕一搧,吳剛的身體竟然很快的就飛了起來。只聽到耳邊呼呼的風聲,也不知道飛了多久,吳剛就聽到老神仙叫他的名字:「吳剛,看看四周吧!」白鬍子神仙用扇子敲敲吳剛的額頭,叫說:「這就是你要來的地方了。」
一下子,風聲停了,吳剛趕緊睜開眼睛一看,只見到一片光禿禿的土地,遠遠的一堆石頭旁,好像有棵大樹,就什麼也沒有了。吳剛嚇了一跳,拉著白鬍子神仙問:「這是什麼地方,怎麼會這麼荒涼?」白鬍子神仙笑著說:「你不是想到月亮上來嗎?這裡就是月亮啦,你仔細看看玩玩吧!」
吳剛很好奇,東走走,西逛逛的,到了一棵大樹下。他懶懶的問道:「這是什麼樹啊?」白鬍子神仙說:「這是一棵桂樹,有五百多丈高,你在人間永遠看不到這麼大的樹。」吳剛玩夠了,說:「月亮裡只有這棵桂樹還可以看看,其他的都不好玩。我玩夠了,可以回去了吧!」 白鬍子神仙說:「剛才我幫助你飛到月亮上,現在,你得自個兒飛回去。」吳剛眨眨眼說:我自己不會飛啊,我又不是神仙。白鬍子神仙指著石堆旁的一把大斧頭,說:「你用這把大斧頭,把這棵桂樹砍倒,就可以成仙,飛回地面上去了。」吳剛聽了非常高興,說道:「砍樹最簡單了,原來作神仙竟然這麼簡單,你怎麼不早點告訴我?」吳剛取了斧頭,大喝三聲,就往樹上砍了三斧頭:「鏗!鏗!鏗!」他放下斧頭,擦擦汗,再往樹上一看,竟然發現樹幹上斧頭砍傷的痕跡都消失了。
白鬍子神仙哈哈大笑,說:「這棵桂樹,又叫做『三百斧頭』,有耐心的人,心平氣和的砍三百斧頭,就可以把它砍倒。沒有耐心的人,砍了也是白砍,你砍下這一道缺口,斧頭一拿開,缺口立刻長好。」可惜吳剛天生懶惰,缺乏耐性,只要他一偷懶,桂樹又重新長好,所以他只好留在月亮上不斷的砍桂樹了。
出處 : http://163.20.156.1/~95st06/theme_2.html

flemmard,e
(adjectif et nom commun)
[familier] Qui n'aime pas travailler, qui est paresseux.

2011-09-06

怎麼用法文叫人閉嘴?


前幾天跟達令在家看了一部電影 'La chance de ma vie'  (中文片名叫'帶ㄙㄞˋ男朋友), 有好幾幕是女主角跟帶賽男說 '閉嘴''閉嘴''閉嘴' , 可是我怎麼聽,都聽不到 '閉'(fermer) 跟 '嘴'(bouche) 這兩個法文字。
之後問了達令,原來女主角講的是 'ta gueule', la gueule 是動物的嘴巴, 其實完整的說法是 'ferme ta gueule', 我想中文應該是翻成'閉上你的狗嘴', 不過大眾的說法則簡略了動詞 fermer 而只說 'ta gueule'。 當然, 這個說法是比較粗魯的方式, 同學們只要聽得懂就好,以免有人跟你嗆聲時你聽不懂。
一般我們請對方不要說話, 可以說 'la ferme', 這是比較直接,表現不耐煩的說法, 要是你想要有禮貌的叫人閉嘴, 可以用 'tais-toi' 或 'taisez-vous'. 原型動詞是 se taire. 

今天法文教室就到這邊, 下次見嘍! A bientôt !!!

Avoir un coeur d'artichaut ---- 法文奇異的表達方式:他的心是顆朝鮮薊


大約10年前我去了義大利幾次旅行, 除了他們的咖啡, 檸檬酒, 冰淇淋跟便宜又好的白葡萄酒之外,我還愛上了西方很普遍的朝鮮薊. 我記得玻璃罐裝的醃製朝鮮薊有點酸中帶鹹的滋味, 配上義大利麵包很好吃. 但是我最喜歡的是新鮮的, 那時住在一位吃素的朋友家, 他最常的作法是水煮或用竹籠蒸, 然後剝掉層層的外殼後沾醬油吃 (沒錯, 義大利也買得到醬油).
今天就教大家一個關於朝鮮薊的法文表達方式 : Avoir un coeur d'artichaut. 直譯是有顆朝鮮薊的心, 引申為某人很容易陷入單戀, 有點花癡的意思. 這是因為朝鮮薊這種植物總是只長一顆果實但是四周延伸出很多葉子, 法國人可能覺得這樣不專一吧...XD . 這個說法來自於15世紀末.



這邊來造個句子吧 :
Zoé tombe facilement amoureuse des beaux hommes, elle a sans doute un coeur d'artichaut !!
佐依常常愛上帥哥, 她真是花癡呀 ~

2011-08-05

L'histoire de la Saint Valentin chinoise: La Septième Nuit --- 七夕你要怎麼過?


Ce mois est le notoire mois de fantôme selon le calendrier chinois, cependant le conte chinois le plus romantique est aussi dans ce mois-là, on appelle ce conte 'la septième nuit':
Il était une fois, un pauvre jeune homme qui s'appelait Niulang habitait avec son frère et sa belle-soeur à la compagne. Comme ils étaient sur la paille, le frère et sa femme ont fait partir le jeune homme et lui ont laissé une vielle vache et un petit champ. Tout les jours, Niulang travaillait dur dans le champ et il établissait une bonne relation avec sa vielle vache. Un jour, la vache a bougée ses lèvres et a commencé à parler : ' Maître, il y a quelques fées qui se baignent dans la rivière prés de chez nous. Allez-y et prenez une de leurs robes, celle qui la possède va devenir votre femme.' Étonné par la vache qui parle, Niulang est allé au bord de la rivière quand même. Comme prédit par la vache, il y avait 7 belles fées qui se baignaient et leurs robes étaient accrochées sur les branches d'un arbre. Niulang s'est approché doucement vers l'arbre et il a volé la plus belle robe. Tout à coup, les fées l'ont découvert et elles ont crié avec étonnement, elles ont toute cherché leurs robes et elles ont immédiatement fuit sauf ChihNu qui avait perdu sa robe. Niulang a eu un coup de foudre pour elle et lui a dit 'Épouse-moi si tu veux que je te rende la robe.' ChihNu a répondu 'oui' sans y réfléchir puisque elle savait que Niulang était un homme fiable.


En fait, ChihNu était la plus petite fille d'un dieu et elle faisait le plus beau tissage de toute sa famille au paradis. Donc, après le mariage, ChiNu a soutenu Niulang par la vente de ses jolis tissages. Les deux se sont beaucoup aimés et ils passaient quelques années heureuses. Les parents de ChiNu l'ont cherchée pendant plusieurs années, et finalement l'ont trouvée chez Niulang. Les parents étaient si énervés qu'ils l'ont renvoyée au paradis tout de suite. Immédiatement, Niulang est monté sur sa vache à la poursuite de sa femme, mais la mère de ChiNu a tracé une voie l’actée dans le ciel pour séparer le couple. Les deux étaient très tristes et ils ont beaucoup pleuré. Un groupe de pies les ayant vus furent émus, elles firent un pont traversant la voie lactée pour qu'ils puissent se voir la dernière fois. La mère de la fée était aussi émue par leur grand amour et elle permit que Niulang et ChiNu puissent se rencontrer en montant sur le pont des pies à la septième nuit du mois juillet (du calendrier chinois) chaque année. 
Jusqu’à aujourd'hui, il pleut souvent cette nuit-là et on dit que c'est parce que ChiNu pleure de joie en rencontrant son aimé.


一年一度的鬼月又來了,但在這駭人聽聞的月份裡,我們卻有一個農曆節慶裡最浪漫的日子 --- "七夕" 。相信大家都學過牛郎織女的故事,當爸爸媽媽的人也一定都把這個故事傳頌給你的孩子們了。 自從達令般來台灣後,每每遇到傳統的節日我都要負起當"家長"的責任跟他解釋每個節慶的來源跟習俗 (不過自從去年買了一套中國童話故事後,我就懶得跟他講了....殊不知他的中文還沒好到可以看中國童話!!!) 總之,今天跟他講了七夕的由來還有七夕當晚單身女性要去偷韭菜以找到另一半的習俗....他居然哄堂大笑而且嗤之以鼻。大家或許不知道,達令是一位"務實"的先生,雖然生長於傳統的天主教家庭還讀天主教寄宿學校,但是他從來不慶祝他們國家的傳統節日,連聖誕節都不回爸媽家(可憐的公公婆婆)。身為一個非主流的抗議人士,他深信舉凡一切21世紀的節日全都是消費主義在作祟,都是資本主義的遺毒。而身為這樣一位特殊人士的妻子,我也只能逆來順受,過著情人節沒有巧克力,生日有禮物但是沒有蠟燭蛋糕,聖誕節不能去法國的苦日子(泣...)。
話說回來,達令也不是那麼食古不化啦!! 前幾天管理員貼了一個中元節社區聯合普渡的公告,我問達令說我們家也出一些錢一起大拜拜好不好,他居然出乎我的意料之外答應了!! 不過,之後又潑我冷水加了一句話: "不然能怎麼辦? 你那麼怕鬼。" 儘管如此,為了報答他這次那麼合乎情理,我決定在七夕煮個韭菜水餃來慶祝一下中國情人節。
最後,希望有情人配偶的朋友都能長長久久不用像牛郎織女一樣分隔兩地,也祝福單身的朋友早日找到最好的另一半嘍!!!






寶貝,你的這篇法文也太長惹~ C'est pas une histoire, c'est un roman... (改我的法文改的很煩....)

2011-07-26

Avoir d'autres chats à fouetter ---- 法文奇異的表達方式 : 還有別的喵要鞭打



最近法文課換了一位老師, 每次上課時, 他都會給我們幾句奇異的法文表達方式. 今天就來借花獻佛, 教同學一個表達方式 :
Avoir d'autres chats à fouetter --- 中文直譯為'有別的喵咪需要鞭打', 其意思為'還有其他的事情要做' , 但是這個說法很直接,是不太友善的說法. 老師跟達令都說他們不知道為什麼需要鞭打貓咪, 查了一下法文成語網站,只知道這個說法是從17世紀來的. 類似的說法還有 "avoir d'autres pommes de terre à éplucher" (還有馬鈴薯需要削皮...XD) 或是 "avoir d'autres tuiles à poser" (還有屋瓦要鋪....也是很奇妙啦! ). 所以貓,馬鈴薯,屋瓦應該是古代法國人用來推辭邀請的三大項目吧 !  


最後就造個句子來結束今天這個小短篇吧!
Jean-François : Dis donc, est-ce que tu veux aller voir Transformers III avec moi demain soir ?
Sandrine : Désolée, mais j'ai d'autres chats à fouetter.  
翻譯:
Jean-François : 你明晚要不要跟我去看變形金剛第三集?
Sandrine : 不好意思,我還有別的喵要鞭打(我有別的事要忙).
在這裡, Jean-François 有意要用看電影的方式約Sandrine出去, 可是Sandrine 用 J'ai d'autres chats à fouetter的方式直接拒絕了邀請,  也是暗示Jean-François她對他沒興趣嘍!!



2011-07-06

Comment faire les pâtes aux saumons à la crème? ---- 超好吃肥死人不償命的奶油鮭魚義大利麵

夏天到了比較不想吃肉, 達令也比較不喜歡我煮的台式口味晚飯.... 夏天到了似乎達令的胃口直接轉換成西洋模式, 所以今天請達令跟二貓來教大家一道我傳授給他的鮭魚義大利麵. 兩人份需要的材料如下:
Chaque été, je trouve que mon mari n'aime pas la cuisine taiwanaise que je fais et qu'il préfère l'occidentale. Donc aujourd'hui on apprend un plat très simple et mon mari et Didi vont vous apprendre comment le faire. Pour 2 personnes, il nous faut :
點我可以放大喔


作法/Comment faire :
首先, 將鮭魚去皮去骨, 再切成一口大小的小塊, 加入大蒜片,適量鹽跟黑胡椒醃至少15分鐘. 切記一定要將魚皮去除以免煮出來的魚有腥味~
D'abord, enlevez la peau et les arêtes du saumon et coupez-le en dés. Ajoutez quelques tranches d'ails et saupoudrez le sel et le poivre gris à volonté. Ensuite vous le laissez au moins 15 minutes. Attention, il va sentir mauvais si vous n'enlevez pas complètement la peau du saumon.


趁著鮭魚在入味的當下, 我們可以開始煮義大利麵. 同時熱鍋,把適量橄欖油加入並將切片的蘑菇和大蒜丟進鍋中.
En attendant que le saumon s'impergne, vous commencez à faire cuire les spaghettis. En même temps, tranchez les champignons et les ails et jetez les dans la poêle avec d'huile d'olive.






等到蘑菇開始出水時, 就可以將鮭魚倒入鍋子邊翻邊炒. 等到鍋子裡的水都收乾了,再加入鮮奶油以木鏟不時攪拌, 開中火煮2,3分鐘. 如果你嫌醬汁太稠,亦可加些鮮奶稀釋一下喔. 這時候可以加入少許鹽及黑胡椒來調味一下.
Ajoutez les dès de saumon dans la poêle quand le liquide sort des champignons, retournez les doucement. Après avoir séché  le liquide presque complètement, versez la crème fraîche et mélangez bien avec un spatule en bois, faites cuire pendant 2 ou 3 minutes. Si vous trouvez que la sauce est trop épaisse, mixez la avec un peu de lait. Enfin, saupoudrez le sel et le poivre pour améliorer son goût.




當醬汁變成黏稠狀的時候, 將煮好的義大利麵濿乾加入鍋中, 與醬汁拌勻...這樣就做好啦~!
Quand la sauce devient un peu épaisse, versez les spagettis cuits et mélangez bien. Et voila, c'est prêt les pâtes aux saumons à la crème.






話說,達令有時候還蠻喜歡我不在家跟他吃晚飯的...不僅他的耳根圖了個清靜, 還不用怕我把他盤子裡好吃的東西吃掉哩~
En fait, quelques fois mon mari aime dîner tout seul (avec les chats) parce qu'il peut finalement être tranquille et il n'y a personne qui vole dans sa assiette !!!



2011-06-14

Personne n'aime les médicaments ! ----- 弟弟是藥罐子!!

弟弟壞貓貓


話說弟弟因為得了下貓尿道症候群而住院兩週花了我們一大筆錢後,妙手神醫兼院長小張醫生千叮嚀萬叮嚀說要好好餵弟弟吃藥 ~ 一天要吃兩次的抗生素及利尿劑。所以我又花了大筆錢買一堆貓罐頭,一方面為大病初癒的他加菜,一方面也把藥粉混進罐頭裡讓他好好服藥. 弟弟連吃了四五天他最愛的罐頭之後,大概發現怎麼天底下有這麼好康的事情可以天天吃罐頭,生病以前他也只能一週吃一次而已,再加上他那妙鼻師的嗅覺聞到怪味,所以完全不吃了。 倒是咪娜漁翁得利,把弟弟混有藥粉的罐頭統統吃完。
小張醫生知道了這個情形後,只好將他們獸醫界的灌藥密技傳授給我,並送給我以下這個神器: (但這也是我跟弟弟悲慘生活的開始)
Didi est sorti de l’hôpital il y a trois semaines, mais le vétérinaire nous a dit qu'il fallait continuer à lui donner un médicament pendant 4 semaines, deux fois par jour. Il nous a aussi suggéré de mélanger le médicament en poudre avec des conserves pour que Didi accepte de le manger. C'est pour ça que j'ai acheté tant de conserves, alors que nous ne permettions à nos chats d'en manger qu'une fois par semaine seulement. Didi était content de bouffer son plat préféré les premiers jours. Mais comme Didi est un chat soupçonneux, il s’est arrêté d'en manger parce qu'il a dû trouver bizarre qu'avant, nous ne lui donnions pas si souvent de conserve. En plus j'ai l'impression qu'il a senti un goût bizarre dans son plat. En tout cas, nous somme retournés chez le vétérinaire chercher une autre solution. Donc, le vétérinaire m'a donné un truc magique que j'explique ci-dessous: 



小張醫生很輕鬆的把弟弟的嘴巴扳開,再把插有膠囊的針筒往弟弟的嘴裡一射,10秒不到的時間,弟弟一下子就把藥吞下肚了。 不用我說,各位同學朋友不用想也知道事情沒有那麼簡單。由於弟弟是會在外人面前裝俗仔的貓,所以當然醫生給他吃藥他不敢不從。到了吃藥時間,弟弟一見我把餵藥神器跟藥丸拿出來後,他就一溜煙不見貓影,也就是所謂的跟我玩躲貓貓。我們好不容易把他從沙發底下找出來後,弟弟又是一番掙扎不肯把嘴巴打開。費了好大力氣讓他開金口後,我急忙把膠囊'射'進他的嘴巴,沒想到弟弟居然把它咳了出來還竟然口吐白沫...真是嚇死我了。為了餵他吃兩顆藥,折騰了我一個小時還浪費了好幾顆藥....不過俗話說勤能補拙,經由天天鍛鍊的結果,現在我只要花20分鐘就完成了喔!!  最後,還是要勸各位貓迷狗迷,要是你家的小動物有任何異常一定要打電話給你的獸醫諮商,不可以拖好幾天才送他們去就醫。小動物不會說話所以更需要我們人類的關心以免造成不可彌補的憾事

Il a placé Didi sur une table, et doucement  il a ouvert la bouche de Didi. Rapidement, il a sorti une seringue avec un cachet attaché au bout et il l'a injecté directement dans sa gorge. Voilà, Didi a pris son cachet sans difficulté. Après avoir appris cette technique, j'ai commencé  à lui donner les cachets moi-même. Comme Didi est un chat intelligent, il se cachait tout de suite quand il me voyait sortir les cachets et la seringue. Alors on joue à cache-cache  pendant une demie heure. A la fin j'arrive à tirer un cachet dans sa bouche  mais il le recrache parfois, avec beaucoup de salives.... Quel dégoût ! De tout façon, ça me prend une heure de lui faire avaler deux cachets. Mais tout le monde sait, avec la pratique vient l’expérience, et comme je le fais deux fois par jours, maintenant ça me prend seulement 20 minutes pour lui faire avaler. Même si je gaspille un ou deux cachets de temps en temps. 

2011-06-13

L'histoire de M. Sept et M. Huit ----- 七爺與八爺的誕生日



Il était une fois, M. Shieh et M. Fan vivaient dans la même ville en Chine. M. Shieh est un homme très grand, par contre, M. Fan a une taille petite et ils ont de très bons rapports l'un avec l'autre. Ils se voient souvent et ils s'aident pour leurs travaux. Un jour d’été, ils avaient fixé un RDV sous un pont. M. Fan arrive un peu tôt donc il attend M. Shieh patiemment au-dessous du pont , mais il y a soudainement un orage. M. Fan ne veut pas se déplacer parce qu'il a peur que M. Sheih ne puisse pas le trouver. Avec beaucoup de pluie en peu de temps, il y a immédiatement une inondation. Comme M. Fan est de petite taille, il n'a pas pied, et la plupart de Chinois ne savent pas nager!! Enfin M. Sheih arrive, puisque il est retourné chez lui pour chercher des parapluies. Malheureusement, M. Sheih ne trouve que le corps froid de M. Fan. Extrêmement triste à cause de la perte de son meilleur ami, M. Sheih n'a pas raison de continuer à vivre et il se pend à un arbre.
Le dieu du crépuscule (Chenghuang) a entendu parler de cet histoire et il était ému par leur amitié, alors il a sauvé leurs âmes et il les a assignés des postes auprès de lui. M. Sheih est nommé comme M. Sept et M. Fan comme M. Huit.
L'anniversaire de leur morts est le 13 mai selon notre calendrier lunaire (c'est le 14, juin cet année). Tous les temples ici vont célébrer des fêtes pour eux. Si tu as vraiment de la chance, tu pourras voir des défiles sur la rue. Et si tu es intéressé, tu peux te rendre au temple de Chenghuang et te plonger dans cette fête. (Si tu vis à Taipei, va voir : http://tpecitygod.org/hot-news.html )


昨晚睡前翻了一翻五月的中國童話故事,這才發現農曆的五月13號(也就是今年的六月14號)正好是七爺八爺的生日. 所以就順勢畫了一個七爺八爺的小圖. 相信大家都很清楚謝將軍范將軍情誼如何好,如何變成七爺八爺的傳說, 在此就不多贅述了. 為了寫這篇, 我還查了一下霞海城隍廟 (對, 就是月下老人超有名的那一家廟) , 14號那剛好有繞境遊行, 接著隔天是城隍誕生日, 也有熱鬧的慶祝活動. 有興趣的同學朋友可以去湊熱鬧喔!! 詳情請點這裡. 



https://mail.googleyahoo.com/mail/?shva=1#inbox