facebook專頁 :

2011-12-21

隨心所欲的麻婆豆腐 ~ Mapo Tofu ! C'est trop facile à faire !

Nous adorons les plats épicés chez nous. Heureusement, la vie à Taiwan nous permet d'avoir beaucoup de choix sur ce qui nous aimons. Quelquefois je fais de la cuisine piquante à la maison et je trouve que c'est une des raisons pour laquelle j'ai pris du poids parce que les plats piquants sont très très appétissants ....>_<
Aujourd’hui, nous vous apprenons une recette chinoise qui est assez épicée et qui est connue du monde entier. Le plat il s'appelle 'Mapo Tofu', il nous faut les ingredients ci-dessous pour le réaliser :
達令以前在非洲的塞內加爾當過一年兵(以前法國有募兵制), 所以他很能也蠻愛吃辣。 加上我本人無辣不歡的個性, 簡直就是天作之合。 剛認識的時候,我們常到各式各樣的餐廳品嚐辣的食物, 結了婚在家開伙,更是常常自己煮一些又辣又開胃的菜。 我覺得達令這輩子最愛的食物排名應該是 : 1.起司 2.麵包 3.辣椒..... 我本身則是 : 1. 辣椒 2.燒酒螺 這樣.. 哈哈哈. 話扯遠了, 今天來教大家做一道很簡單又很隨性的中國菜 : 麻婆豆腐。 以下是所需要的材料 :



D'abord, coupez le tofu en dés et gardez-les dans le freezer jusqu’à ce que les dés deviennent gelés (onl'appelle le tofu gelé). Mais ça marche quand même si vous utilisez le tofu ' normal '. Préchauffez la casserole et ajoutez l'huile végétale, ensuite versez d'ail en tranches. Quand vous sentez l’odeur d'ail, jetez la sauce de soja fermentée et assaisonnée, l'eau, la sauce de soja, une pincée de sucre et des piment en tranches. Mélangez bien en les remuant.
如果你喜歡凍豆腐的口感,請把豆腐切成一立方公分大小,然後放到冷凍庫製作成凍豆腐預備。 在熱鍋中加入沙拉油或各式蔬菜油, 爆香蒜片就可以把豆瓣醬, 醬油, 糖, 水, 以及辣椒放到鍋內, 然後慢慢拌勻所有醬料
 


Ajoutez les dés de tofu à feu moyen et mettez la viande de porc haché quand la soupe dans la casserole est bouillante. Puis tournez le feu à fort pour que la soupe diminue de moitié. Ensuite ajustez le goût selon votre préférence. Enfin fermez le feu !
投進(凍)豆腐塊, 中火把豆腐及鍋內的湯汁煮到滾後再加入豬絞肉。 之後轉大火把湯汁煮到剩一半(這時建議你嚐嚐味道, 依據你的喜好微調味道)。 等味道調整好之後就可以關火了喔!!


Saupoudrez des petits morceaux d'oignon vert et voila c'est fait !!!
最後灑上葱粒, 一大盤美味的麻婆豆腐就完成了 !


Mapo Tofu est un plat qui vous donne envie de prendre beaucoup de riz, donc n'oubliez pas de faire du sports après avoir trop mangé, sinon vous deviendriez gros comme Didi et Mina ~
麻婆豆腐真是一道讓人大開胃的菜,你看看兩隻小寶貝的大肚皮就知道他們有多滿足了 ~對了. 咪娜上個月滿一歲了,變成貓小姐嘍! 所以之後她會更常幫弟弟做飯, 請各位同學讀者拭目以待 !





不要問我法文的 '葱'怎麼說. 我們法國只有洋蔥(Oignon) 跟韭菜 (poireau), 就是沒有葱啦!!!

2011-12-05

Nous devons éviter le gaspillage alimentaire ---- 我們要愛惜食物 !

要減肥就不要吃,不然吃幾口就丟掉會被雷公打
Quand j’étais petite, on m'a toujours dit qu'il ne fallait pas gaspiller la nourriture, sinon le Dieu de Tonnerre allait me punir avec un coup de tonnerre. En plus, on m'a aussi dit que je me marierais avec un homme qui a un visage de chat (c'est a dire un homme très moche avec un visage grêlé) si je ne finissais pas le riz dans mon bol. Effrayée par ces contes noirs, j'ai pris l'habitude de tout finir mon bol depuis très jeune. Mais j'ai constaté que nos habitudes de consommation alimentaire avaient change à cause de l'abondance des pays développés.
Selon un sondage, chaque famille française jette en moyenne de 2 kg de nourriture par jour. Dans les cantines aux collèges, on gaspille au moins de 100 kg de déjeuners chaque jour. En plus, les hypermarchés jettent un grand nombre d'aliments frais parce qu'ils ne sont pas alléchants ! Pourquoi tant de gaspillage sur notre alimentation quand il y a de nombreux pays qui subissent la famine ? Je sais bien que c'est difficile de changer le monde consommateur mais nous pouvons faire quelques changement à petite échelle :


1. Pour éviter la surconsommation alimentaire, arrangez bien votre frigo, dans ce cas-là vous savez ce que vous y avez et ce que vous avez besoin d'acheter.
2. Je sais que tant de Taiwanais sont attirés par les resto où nous pouvons manger à volonté, mais est-ce que c'est nécessaire de manger si beaucoup ? Ce que nous prenons sortira de quelque part quand même.
3. Ne faites pas de courses quand vous avez faim. Selon ma propre expérience, nous avons tendance de trop acheter et enfin nous oublions ce que nous laissons dans le frigo. La pire mais la situation plus générale est que nous trouvons ce que nous achetons indésirable !
4. Essayez de manger moins, c'est pas seulement bon pour votre santé mais si tout le monde mange et consomme moins, ça va donner à penser au marché alimentaire et peut-être il va vendre moins et gaspiller moins.
 
小的時候, 相信大家的爸爸媽媽一定有教你要愛惜食物,甚至用恐怖神話來恐嚇你 : 例如太浪費食物會被雷公天打雷劈, 或是不把飯粒吃完的小朋友以後會跟貓仔臉的先生或小姐結婚但是, 跟著時代的日新月異, 我們越來越把食物不當成一回事, 甚至會煮或買了太多的食物放到壞掉然後再給豬吃前幾天看了一個法國最新的新聞統計, 說每個家庭平均每天丟掉2公斤的食物 ,高中的食堂每天也要處理掉被學生嫌棄的100多公斤午餐而每天凌晨,法國的大賣場都要丟掉好幾個垃圾車的新鮮食物(只是因為包裝有瑕疵,或是生鮮外表不美觀這樣) 我想,在台灣的情況也不惶多讓 在這個世界上, 有許多國家都還在鬧飢荒, 但是我們這些先進國家卻一直在浪費食物, 這個道理似乎說不通
我知道要改變這個過於消費的世界似乎是愚公移山, 但是, 從我們自身做起,或許可以發揮螞蟻精神,讓這個世界變好一點點 :
1. 好好整理你的冰箱, 這樣你才知道你存了多少食物,以免不需要的東西一買再買然後放到壞掉,造成浪費
2. 法國沒有吃到飽的餐廳,可是台灣超級多的, 台灣人也超愛你有沒有想過到底需不需要吃這麼多食物? 反正吃下去之後又會排泄出來, 所以感覺吃那麼多沒什麼意義吶!
3. 肚子餓的時候最好不要去大賣場或超市買菜!! 根據我個人的經驗, 在肚子餓時去買菜是個不智之舉 因為餓,所以會想買很多吃的東西,等恢復理智時,才發現又買了一堆不必要的,或是吃了會胖的食物它們往往會被放到過期然後被丟到垃圾桶!!!
4. 試著減少食量, 這招不僅對健康好又會變瘦, 最重要的是, 要是大家都吃的比較少了, 或許食物供應商會重新思考市場方向, 更會減少一些生物滅絕的危機問題, 而且我想那些可怕的基因改造食物應該就會漸漸消失了吧~~~
大人說要把飯吃完,不然你以後會跟貓仔ㄤ(麻子臉)結婚
On m'a dit qu'il fallait finir le riz dans mon bol, sinon je me marierai avec un homme qui a un visage de chat ~~~



2011-11-30

J'ai la pêche --- 法文奇異的表達方式 : 我有仙桃


這學期換了一位新老師後, 第二堂課又教了我們一個之前功夫狂老師已經教過的法文表達方式(從標題你可以清楚的看到):J'ai la pêche ; 直譯中文就是" 我有一顆仙桃。。。 ", 意思是 " 我很有元氣 " 。。。。 感覺法國人很愛仙桃這個水果, 因為這個 ' avoir la pêche ' 常常可以聽到, 也常在一些文章裡頭出現. 網路上的資料說, 這個說法來源不明, 只知道是1960年代開始時興這麼說, 不曉得發明這個 avoir la pêche 的人是不是讀了孫悟空偷蟠桃的故事才有創造了這個用語。


avoir la pêche 有一個比較正式的用法, 叫做 être en plein forme, 中文大概是精神飽滿的意思。
此外, 我們也會說 avoir la frite (有薯條) 或 avoir la patate (有馬鈴薯) 來代替 有仙桃這樣。


最後我們用仙桃來造個句練習一下吧 !
Vous devez dormir suffisamment pour avoir la pêche toute la journée.
中譯 :你們一定要睡得夠才能有精神飽滿的一天喔

2011-11-22

Au secours!!! Violence domestique chez nous ! --- 我家發生家暴案 !!!



一天晚上正在幫咪娜, 弟弟我的兩隻愛貓清理頭毛時,發現咪娜的頸部背部長了好幾顆小痘痘, 有些似乎還已經破皮結痂了呢 ! 這時半年前的陰影頓時爬上我心頭, 因為這個症頭跟當初他們被跳蚤咬的跡象很類似. 於是我飛車帶著咪娜跑到小張醫生那裡, 經過小張醫生仔細的觀察與觸診之後, 他語重心長的跟我說 : "你家的咪娜被家暴了..." 原來咪娜身上的小痘痘都是弟弟咬的齒痕吶! 快六公斤的弟弟喜歡壓著三公斤的咪娜玩親親的遊戲, 大概是因為弟弟太重把咪娜激怒了, 所以弟弟就見笑轉生氣的認真打架起來, 我想因為這是咪娜被咬傷的原因吧 !? 總之, 今天來教大家幾個家暴的詞彙, 希望各位同學以後用不到哩...
家暴: La violence domestique
賞人一拳 : donner un coup de poing ( à quelqu'un )
賞人一個拐子手 : donner un coup de coude ( à quelqu'un )
用膝蓋踢人 : donner un coup de genou ( à quelqu'un )
飛踢 : donner un coup de pied ( à quelqu'un )


La semaine dernière, je caressais mes chouchous comme d'habitude et j'ai trouvé plusieurs boutons sur le dos de Mina. Inquiète qu'elle aie attrapé des puces à nouveau, je l'ai emmenée immédiatement chez le vétérinaire. Après avoir prudemment vérifier, le vétérinaire m'a dit que les boutons n'avaient pas causés par les puces, mais c’était Didi qui l'avait mordue et qui l'avait blessée. Ce genre de violence domestique se passe de temps en temps chez nous. Les chats commencent à jouer ensemble mais ils deviennent de plus en plus violents, et voila, ils se mettent se battre ! Je ne sais pas si Didi et Mina s'aiment ou se haïssent, mais je m'en fiche tant qu'ils ne cassent pas mes tasses et mes verres !



2011-11-18

法文浪漫的表達方式 ~ Avoir la tête dans les nuages 只愛做白日夢的人



學了這麼久的法文, 我最喜歡的不是他性感的發音, 而是他常常天外飛來一筆的表達方式. 我覺得法文的本質非常重視理性上的邏輯, 但是表面上覆蓋一層浪漫的糖衣. 像我這麼一個重外表的太太, 常常被他們一些美麗的語法吸引... 然後常常忘記要複習文法...總之, 今天來教大家一個超級浪漫的表達方式:

Avoir la tête dans les nuages ~ 這句話表面的意思是'把頭放在雲裡面', 實際上的意思是形容一個人事事無法專心, 愛做白日夢又不腳踏實地的意思.
網路上查到的原文解釋為 être distrait; se perdre dans des rêveries confuses ( 分心, 把自己放在白日夢裡 )
除了這個說法之外, 我們也可以用 être, marcher, vivre 這些動詞加上 sur un (son) nuage 來表達.

最後,我們用一個例句來做今天法文課的結尾吧!!
Malgré sa difficulté financier, il dépense beaucoup d'argent en loterie chaque mois pour qu'il devienne riche. Il a vraiment la tête dans les nuages !
翻譯 : 儘管窮到被鬼抓,他每個月還是花一大筆錢買樂透想變成有錢人. 他真是愛做白日夢阿 !!!!

希望同學們也喜歡跟之前不一樣的畫風喔!!!!!!!!

2011-11-10

L'invasion des vers ------ 蟲蟲危機









這陣子連續下了很多天的雨, 為了讓空氣流通一下, 我把在廚房的後門打開想說開個幾小時就好。
隔天, 達令從他的書房出來找我, 還帶了一個小禮物... 一隻毛毛蟲!!! 看到污漆馬黑充滿長毛的毛毛蟲在紙上扭動, 我不禁渾身雞皮疙瘩,叫達令快拿去庭院放生。沒多久, 我打算整理一下廚房, 沒想到一踏進廚房就看到令人害怕的景象 ------- 有兩三隻跟剛剛一樣的毛毛蟲在地板上蠕動。 雖然很想尖叫, 但是為母則強, 我把旁邊作勢要吃掉毛毛蟲的咪娜先丟到客廳, 然後才大叫達令來救命。於是我們又放生了幾隻毛毛蟲。從那天開始, 我家的廚房三不五時就會出現這些不速之客, 連睡覺時都害怕他們會爬到臥房來。
 一天, 我終於生氣了, 用掃把壓死一隻毛毛蟲, 頓時一攤綠色的汁液從毛毛蟲的身體裡面噴出來, 這個時候我終於吐了... 除了馬路上被碾扁的老鼠之外, 這大概是我見過最噁心的景象了。我開始懷疑這些東西根本不是毛毛蟲, 我的廚房又沒有樹葉, 我也沒看到蝴蝶在我家飛, 這應該是某種戴了毛蟲面具的臭蟲吧 !! 我開始回想到底我多久沒有打掃廚房, 而且咪娜從出生到現在都沒洗過澡, 是不是因為我那麼懶惰所以上天給我處罰阿.... 想著想著, 我又想像蟲從咪娜的嘴巴或屁股跑出來或是從廚房排水口鑽出來的景象, 不禁開始大哭。這時, 我看見廚房的後門怎麼開開的, 我跑去關門時, 發現後門的一樓空地爬了好幾隻蟲而且還有些要試圖衝到廚房來。 啊 !! 原來是我的迷糊讓這些蟲有機可趁... 我把門打開後就放了好久沒關。終於, 連續一個禮拜的惡夢結束了, 咪娜又可以去廚房逛街不怕勿食有毒昆蟲了。 不過我還是很好奇那些蟲是怎麼出現的... (不會是從緊鄰我家的燒鴨店生出來的吧...!!!!! )  

Il pleut sans cesse depuis la semaine dernière, un jour j'ai ouvert la porte de la cuisine pour faire courant  d'air à l’intérieur. Le lendemain, mon mari m'a montré une chenille en disant qu'il l'avait trouvée dans son bureau. Je déteste les vers mais on l'a sortie dans le jardin quand même. Quelques heures plus tard je suis entrée dans la cuisine, il y avait des trucs noirs qui rampaient par terre et ça m'ont tirée l'attention. Regardant avec frayeur, j'ai trouvé encore plus (2 ou 3) de chenilles qui se baladaient ! J'ai mis à crier et demandé à mon mari de les faire sortir de nouveau. Les jours suivants, les chenilles apparaissaient de temps en temps dans la cuisine et j'en ai eu marre. Enfin, j'ai essayé de tuer une d'elles et c’était vraiment une très mauvaise idée. Aussitôt que je l'ai écrasée, du liquide vert en est sorti. Ça peut être la chose la plus effroyable que j'aie rencontré dans ma vie et ça m'a vachement dégoûtée, je voulais bien vomir ! Au début, j'ai pensé que c’était chenille mais en fait c'est encore pire !!!
Tout de suite j'ai commencé à chercher d'où viennent ces vers dégoûtant. J'ai imaginé que c’était parce que je n'avais pas nettoyé très souvent ma cuisine ou c’était parce que nous ne lavions pas fréquemment les chats. Pensant que les vers sortent des gueules de mes chats ou du lavabo de la cuisine, j'ai mis a pleurer à cause de ma peur et de ma paresse. Soudainement, je me suis souvenue que j'avais laissé ouvert la porte de la cuisine. Derrière la cuisine, il y a une cour en plein air où nous avons mis la machine à laver. J'y suis allée pour vérifier et voila, j'ai trouvé un dizaine de vers essayant d'entrer dans la cuisine... C’était si affreux que je n'ai pas envie d'y repenser. J’espère que ces petits moches vers trouveront un nouveau logement mais pas chez moi !!!

2011-11-02

comment faire le gratin de la pomme de terre ? 肥死人肥死人的法式焗烤馬鈴薯

前陣子功夫狂老師上課談到了le gratin (焗烤)大概的作法, 看老師邊說邊流口水的樣子, 我覺得這道菜大抵是法國人的國民美食。 所以找到了食譜做給莫先吃, 沒想到莫先連吃兩天都不膩... 雖然它熱量很高,但是馬鈴薯經過長時間浸泡在鮮奶油與牛奶裡的香甜滋味還真叫人難忘。 最重要的是, 這道料理給在異鄉的遊子一些回家的感覺。
因為弟弟住進醫院減肥去了, 今天就由Mina當我的助手教各位同學這道簡單的法式料理吧!!!
除了要一個相當的烤箱之外, 還需要以下的材料 (見附圖)

Le prof nous a donné une recette de gratin pendant un cour et il avait l'air frénétique en la racontant . Donc je me suis dit que ce plat devait être très populaire en France. J'ai trouvé une recette assez simple et, en ajoutant quelques idées à moi, je suis arrivée à faire un gratin de pomme de terre et je suis ravie que mon mari l'aime bien.
Aujourd’hui nous apprenons comme faire le gratin à la chez Renée. Comme Didi est encore hospitalisé pour faire un régime, Mina va m'aider pour ce plat. Vous pouvez trouver les ingrédients ci-dessous :


首先,將馬鈴薯去皮,稍微用水沖, 然後切成一公分內的薄片。(馬鈴薯切片後千萬不可以用水沖喔!) 大蒜去皮也切碎。
Eplucher les pommes de terre, les laver, les émincer (rondelles assez fines), ne pas les passer sous l'eau après les avoir coupées. Et plus écraser l'ail.




烤箱預熱180度,拿一些奶油塗在烤盤底部, 再將蒜末與切好的馬鈴薯薄片漂亮地鋪在烤盤上。 把鮮奶跟鮮奶油均勻攪拌淋在馬鈴薯片上面。最後灑上鹽跟胡椒。然後就把他們送進烤箱約一小時左右。
Préchauffer le four à 180°C. Mettre du beurre au fond du plat, ensuite ajouter l'ail écrasé, puis les lamelles de pomme de terre. Mélanger la crème et le lait et recouvrir les pommes de terre. Enfin saupoudrer du sel et du poivre gris. Mettre au four à peu prés 60 minutes.




這一個小時不需要去檢查烤箱, 就做你想做的事情吧!!!
Pendant cette l'heure d'attente, il ne faut pas le vérifier alors vous pouvez faire ce que vous voulez.


一小時之後, 把一大把(100g到200g)乳酪絲加到馬鈴薯上面, 繼續烤10到15分鐘。
Une heure après, saupoudrez le fromage râpé sur les tranches de pomme de terre, remettez au four pendant 10 à 15 minutes.



10到15分鐘後, 焗烤馬鈴薯就好了喔 ! 單吃或配個牛排都好好吃~!!!
Et voila, le gratin de pomme de terre est prêt !!

2011-10-18

Une histoire loufoque de la Chine - 中國寓言之沒有肥女人只有懶女人



Les chinois aiment bien inventer des contes éducatifs afin qu'on soit sage et qu'on ne fasse pas des bêtises, mais les plupart des contes sont ridicules. Voici un des contes le plus absurde:

Il y avait une fille très belle qui était le chouchou dans sa famille. Ses parents l'aimaient bien et ils ne voulaient pas qu'elle fasse le ménage, ni qu'elle travaille. A cause de l'indulgence des parents, la fille devenait une grande flemmarde. A l'age de 20 ans, elle s'est mariée avec un boulanger, il était trop obsédé par sa beauté donc il faisait tout le ménage et toute la cuisine. Tous les jours, la fille ne faisait que s'allonger sur lit et attendre pour ses repas. Plusieurs années passaient, elle devenait de plus en plus paresseuse et grosse mais le boulanger l'aimait quand même. Un jour, le mari allait partir pour un voyage d'affaires pour un mois. Craignant que sa femme ait faim, il a fait un beignet géant et il l'a mis autour du cou de sa femme. Il lui a dit : ' ma chérie, voila ta nourriture pour un mois, ce que tu feras seulement c'est de tourner le beignet si tu finira tout de ton côté '. Un mois passait, le boulanger a trouvé sa femme mort en arrivant chez lui. En effet, la fille était tellement paresseuse qu'elle ne voulait pas tourner son beignet malgré sa faim. Ayant faim pendant quelques semaines, elle devenait très faible et en fin elle est tuée par sa propre paresse.

Ce conte nous donne une métaphore de ne pas être un/une flemmard(e) mais avec une façon bizarre !

法文老師要我們寫一個瘋狂的故事, 我突然靈機一動想起了'懶老婆吃圈餅'的中國寓言故事... 大家一定都聽過這故事吧?
有個好命的女孩嫁給一個烙餅師父, 這師父很愛她, 捨不的她煮飯打掃, 所以這女孩成天吃飽睡睡飽吃, 每天無所事事, 終於把自己變成一個200公斤的大胖子, 連下床都是個難事.不過烙餅師父老公還是很愛她. (我想他們是身在唐朝吧!?) 這一天, 烙餅師父需要出差去研習糕餅麵包製作的技術, 一去就要一個月, 師父害怕親愛的胖老婆餓著了, 於是他做了一個甜甜圈狀的大烙餅套在老婆的脖子上,他交代老婆要是肚子餓了就吃這脖子上的烙餅. 於是烙餅師父就安心的出門了. 一個月匆匆的過了, 師父一回家就直奔臥房想跟親愛的老婆親熱親熱, 沒想到他一進房門卻發現胖老婆已經死了,脖子上的烙餅只吃了一半, 而且好像還瘦了好幾十公斤. 原來這個胖女人太懶惰, 他面前的烙餅吃完後, 懶得用手轉一轉烙餅, 也懶得用手把烙餅剝下來吃. 所以他就這樣餓死了.
各位同學,你不覺得這個故事很誇張嗎 ? 我覺得人再懶, 應該也會為了求生想點方法吧! 除非真是又懶又笨了. 另外, 把餅套在脖子上還蠻瘋狂的, 不只不好躺, 又會把床弄得髒髒的, 而且一定會招螞蟻蟑螂甚至老鼠, 況且那餅放了那麼久一定不好吃而且應該會生菇吧!!!

2011-09-24

le monologue de Mina ---- 咪娜的獨白

弟弟在哪裡?


Depuis quelques jours, je ne vois pas mon grand frère, Didi, quand je me réveille. Je l'ai cherché partout mais je n'arrive pas à le trouver ! En plus j'ai appelé son nom en criant plusieurs fois pour qu'il puisse m'entendre. Tout à coup, le maître est sorti de son bureau et m'a dit quelque chose avec une voix sérieuse mais c’est dommage que je ne comprenne rien. Le temps sans Didi passait trop lentement et ça m'ennuyait à mourir, donc j'ai décidé de le chercher de nouveau. Cette fois-la, je suis allée vers la porte et j'ai appelé Didi plus fort. Encore une fois Didi ne m'a pas répondu, en revanche, c’est la maîtresse qui était venue et elle m'a prise dans ses bras. Je déteste qu'elle fasse ça, ça me met mal à l'aise. En tout cas, elle m'a dit quelque chose mais je ne comprends que 'Didi' dans ce qu'elle dit.
C'était très bizarre que Didi disparaisse sans m’avertir en avance, j’étais triste et je me sentais toute seule. J'ai commencé à pleurer, je perdais la tête. Tout à l'heure le maître s'est précipitée hors de son bureau et il m'a attrapée, je ne m’arretais pas de crier. Le maître a eu l'air très fâché et il m'a frappée sur la tête. Ça m'a surpris et je me suis tu immédiatement. Choquée et mélancolique, je me suis cachée dans la chambre où Didi et moi passons souvent notre temps. Je ne sais pas ce que je fais qui agace le maître et je voudrais bien pleurer. Didi me manque beaucoup, je décide de le chercher encore une fois quand ils s'endormiront.


昨天當我起床要找弟弟葛格一起吃乾乾的時候, 我發現他不見了 。 我以為他躲起來逗我玩, 所以我鑽到沙發下跟桌子下找一找 。 到處都沒有弟弟葛格 。我急了, 我大叫他的名字好幾次, 弟弟也不出來 。這時候主人跑出來, 對著我說一堆我聽不懂的人話, 我只知道他的臉臭臭 。 不管主人了, 我繼續找弟弟, 我想他是不是自己開門出去了, 所以我對著外面大叫他的名字 。這時候女主人突然出現了, 她把我抱起來, 說了一些我不懂的話 。 
一個人的時間過得好慢, 我又無聊的要命, 我一直想弟弟會躲在哪裡, 想著想著就哭出來了 。 我越哭越傷心, 越哭越大聲, 主人好像生氣了,他把我抓高高又打我的頭, 這可把我嚇到了! 我沒有打破東西也沒有搗蛋, 為什麼要打我?主人壞壞!  我真的好害怕, 只好躲在我跟弟弟常玩耍的一個黑黑房間裡, 一邊想弟弟一邊打瞌睡 。我想我還是趁主人們睡覺的時候再好好地找弟弟葛格吧!  

2011-09-09

L'histoire de la fête de la lune ---- 吳剛伐木的故事


吳剛砍樹月兔加油




La fête de la lune arrive bientôt, aujourd'hui on va apprendre une ancienne histoire sur cette fête chinoise.
Il y avait un homme qui s'appelait Wugang. Même s'il était fort et doué, c'était un gros flemmard à cause de son manque de patience. Il a essayé de travailler dans beaucoup domaines, mais il n'arrivait à rien puisque il renoncait dés qu'il affrontait des difficultés. Cependant, Wugang voulait toujours faire de grandes choses, mais sans travailler dur.

Un jour, il a décidé d’être un sorcier et il a voyagé 3 mois pour rencontrer un vieux sorcier dans la montagne. Le sympathique sorcier lui a donné des cours sorcellerie comme faire des potions magiques ou lire des livres avec pages blanches. Cependant il a perdu rapidement patience. Wugang a dit au sorcier qu'il voulait apprendre à voler comme ça avait l'air facile et intéressant. Surpris, le sorcier était d'accord et il l'a emmené sur la lune. Wugang n'était pas trop content parce qu'il y avait qu'un grand arbre sur la lune. Il a dit : 'Maître, ça m’ennuie ici, ramenez-moi chez moi si vous plait.' Le sorcier lui a refusé et a dit : 'Si tu veux rentrer chez toi, tu dois couper cet arbre. En plus, comme c'est un arbre magique, il faut le couper 300 fois sans s’arrêter pour qu'il soit vraiment coupé.' Après avoir parlé, le sorcier a disparu immédiatement. N'ayant pas d'autre choix, Wugang a commencé à couper l'arbre magique. Mais comme d'habitude, il s'est rapidement ennuyé et il s'est arrêté. Étonnamment cet arbre à repoussé de lui-même. Wugang essayait plusieurs fois mais il n'arrivait pas à le couper 300 fois de suite parce qu'il perdait patience.
Jusqu’à aujourd'hui, le pauvre Wugang reste encore sur la lune à couper l'arbre magique et il n'a toujours pas appris comment être sorcier, ni d'ailleurs la patience !


一年一度的中秋節又要來了, 今天就畫一個吳剛伐木的故事吧~ 聽說吳剛伐的是桂木,我從來沒看過桂木,只看過小小的桂花樹耶~!!! 
古時有一個叫吳剛的人;他的胳膊十分粗,嗓門特別大,只要他隨便吆喝一聲,順手就可以從土裡拔起一棵半人高的小樹,就像拔斷一棵小草一樣的容易。同時,吳剛也是一個很聰明的人。可是吳剛做起事來一點耐心也沒有,學了三天木匠手藝就發懶,當了兩天布店學徒又嫌麻煩,乾脆回家去學種田。但是他依然沒有耐心,種了兩三天就任著農田荒廢。

吳剛心理總是想著要做既不吃力,又偉大的事情。他靈光一閃,想到了可以去做神仙,於是吳剛決心要去學仙。他走了整整一百天的路,一個人走進深山,終於在老松樹下找到了白鬍子的神仙。吳剛就抱著拳向著他說:「老神仙,我走了老遠的路,才找到了你,請你快點教我作神仙的方法吧!」  
白鬍子老神仙摸了摸他的鬍子,說:「作神仙,可不是玩兒的,得下許多功夫,你做得嗎?」吳剛猛點頭,連聲說:「會的會的會的。」白鬍子神仙看吳剛誠心誠意的樣子,就說:「學作神仙,首先要懂得給人治病,解除別人身上的痛苦,明天你就先跟我進山學採藥吧!」吳剛想:「這太簡單啦!」就跟著白鬍子神仙去採藥,一連爬了十天的山。白鬍子神仙很細心的告訴吳剛,這種藥草能治什麼病,那種藥草能治什麼病。吳剛還沒聽完心就煩了,不高興的嚷:「神仙應該逍遙快樂,你為什麼要我辛辛苦苦爬山採藥呢?」
白鬍子神仙笑著說:「我爬山採藥的時候,想著能夠幫助別人,心理很快樂,一點也不覺得辛苦呀!」吳剛皺著眉頭叫道:「神仙在天上飛來飛去才快樂,爬山採藥有什麼趣味?」白鬍子神仙望著吳剛不耐煩的樣子,搖了搖頭,說:「我看你大概還不懂得作神仙的道理。這樣吧!我們不採藥了,我給你一本天書,你好好讀一讀,把天地萬物的道理弄通再說。」
吳剛把天書接過來,問說:「把這本書讀通了,是不是就可以變神仙啦?」白鬍子神仙說:「你把道理學通了心裡就會覺得自由自在,那時候再學仙,就容易多了。」吳剛聽了很歡喜,天天跟著白鬍子神仙學天書。學了幾天,吳剛又沉不住氣了。白鬍子神仙講書講得津津有味,吳剛在他旁邊,老想打瞌睡。有一回他打瞌睡失了神,竟一頭撞到白鬍子神仙身上。吳剛驚醒過來,非但不覺得難為情,反而振振有詞的說:「作神仙,哪裡只有抱著一本薄薄的小書,讀過來讀過去的道理呢?」
「可惜啊!可惜!」白鬍子神仙很不高興的說:「我白白講了一個月的道理,你一個字也沒學到。吳剛,我問你,你學作神仙,到底想做些什麼呢?」吳剛毫不考慮的說:「我想學飛,想飛到月亮上去玩玩!」「好吧!」老神仙嘆了一口氣:「我就帶你到月亮上去,你把眼睛閉上。」老神仙舉起扇子,輕輕一搧,吳剛的身體竟然很快的就飛了起來。只聽到耳邊呼呼的風聲,也不知道飛了多久,吳剛就聽到老神仙叫他的名字:「吳剛,看看四周吧!」白鬍子神仙用扇子敲敲吳剛的額頭,叫說:「這就是你要來的地方了。」
一下子,風聲停了,吳剛趕緊睜開眼睛一看,只見到一片光禿禿的土地,遠遠的一堆石頭旁,好像有棵大樹,就什麼也沒有了。吳剛嚇了一跳,拉著白鬍子神仙問:「這是什麼地方,怎麼會這麼荒涼?」白鬍子神仙笑著說:「你不是想到月亮上來嗎?這裡就是月亮啦,你仔細看看玩玩吧!」
吳剛很好奇,東走走,西逛逛的,到了一棵大樹下。他懶懶的問道:「這是什麼樹啊?」白鬍子神仙說:「這是一棵桂樹,有五百多丈高,你在人間永遠看不到這麼大的樹。」吳剛玩夠了,說:「月亮裡只有這棵桂樹還可以看看,其他的都不好玩。我玩夠了,可以回去了吧!」 白鬍子神仙說:「剛才我幫助你飛到月亮上,現在,你得自個兒飛回去。」吳剛眨眨眼說:我自己不會飛啊,我又不是神仙。白鬍子神仙指著石堆旁的一把大斧頭,說:「你用這把大斧頭,把這棵桂樹砍倒,就可以成仙,飛回地面上去了。」吳剛聽了非常高興,說道:「砍樹最簡單了,原來作神仙竟然這麼簡單,你怎麼不早點告訴我?」吳剛取了斧頭,大喝三聲,就往樹上砍了三斧頭:「鏗!鏗!鏗!」他放下斧頭,擦擦汗,再往樹上一看,竟然發現樹幹上斧頭砍傷的痕跡都消失了。
白鬍子神仙哈哈大笑,說:「這棵桂樹,又叫做『三百斧頭』,有耐心的人,心平氣和的砍三百斧頭,就可以把它砍倒。沒有耐心的人,砍了也是白砍,你砍下這一道缺口,斧頭一拿開,缺口立刻長好。」可惜吳剛天生懶惰,缺乏耐性,只要他一偷懶,桂樹又重新長好,所以他只好留在月亮上不斷的砍桂樹了。
出處 : http://163.20.156.1/~95st06/theme_2.html

flemmard,e
(adjectif et nom commun)
[familier] Qui n'aime pas travailler, qui est paresseux.
https://mail.googleyahoo.com/mail/?shva=1#inbox