facebook專頁 :

2010-12-16

je suis au lit~la préposition de lieu ---- 超複雜的方位介係詞

換了一個法語學校之後,見識到不同程度的同學跟不同教法的老師,越發覺得法文可不是普通的困難. 上個禮拜上了一則小小文法名為'la préposition de lieu', 把所有的同學搞得更糊塗. 尤其是連最簡單的在上面,在下面還會因為物體有沒有接觸到表面而有不同的說法.
今天就用以上這張圖畫來讓大家了解這方位介係詞的奧妙~
很久沒在夢裡飛了~

Sur (在上面,有接觸到物體表面):
在床上有兩顆枕頭: Il y a deux oreillers sur le lit
但是我在床上睡覺,就不可以用介係詞sur 而要改用 au lit ~ Je dors au lit. 


Dessus, au-dessus de+名詞:這是在某物體上頭,是沒有實際接觸的意思
另一個我在床的上面(飛), 我們必須說: Une autre moi vole au-dessus du lit.
或也可以說: Il y a un lit et je vole au dessus.


Sous:在下面,有接觸到某物體...
我在床單下面睡覺: Je dors sous le drap.


Dessous, au-dessous de+名詞:在某物體下頭,但是也沒有實際的接觸面.
弟弟在床底下睡覺: Didi dort au-dessous du lit.
我在床上,弟弟在床下面睡:Je suis dans le lit et Didi dort dessous.

其他一些較簡單的介係詞如下:
en face (de+名詞):在對面,正對面
椅子在床的對面: Le siège est en face du lit.
à côté de+名詞:在旁邊
檯燈在椅子旁邊: La lampe est  à côté du siège.

就這樣,希望這樣的解釋很清楚嘍~~





注意:dessus 與 dessous不可以單獨使用,一定要先前有提到名詞時才可以使用喔!!

3 則留言:

Moulin 提到...

Je pensais que l'on disait "en dessous de ..."

Ren 提到...

j'ai 'Googled' et on peut dire 'en dessous de' :D

Theodora.遇見 蒂朵哈 提到...

你好~
我即將要去法國唸語言
我想請問一些法國的事項
能否使用email請教你呢?

張貼留言

https://mail.googleyahoo.com/mail/?shva=1#inbox