facebook專頁 :

2012-03-21

Jeter un coup d'oeil ---- 丟出一隻眼睛 (之結婚之後常常只是丟眼睛阿!!)


跟公公婆婆相處了十幾天之後,發現法國的老人好愛講俚語阿! 奇怪我老公或其他法國朋友怎麼都沒有常常這樣跟我說阿??
今天就把公公教我的俚語拿出來借花獻佛,讓大家學一下吧!!!


Jeter un coup d'oeil ---- 字面的翻譯是: 丟出一隻眼睛, 引申的意思為 '撇一眼', '快速的看一下' 這樣。
例如說, 因為當太太了而我又不長進,不想再找OL的工作, 所以每次去逛街就不能像以往一樣大把花錢買衣買鞋買化妝品,這時知道ZARA終於到台灣, 所以我跟老公說 '我只是去ZARA撇一眼,長個見識,絕對不會買不會買' !! 這個時候就可以跟老公說 ' je vais seulement jeter un coup d'oeil chez ZARA.' 
Jetez un coup d'oeil 後面可以加上 dans(+某地點), sur(+某種東西或是代名詞 ça ), à (+某種東西) 等介係詞。
好了,今天的奇妙法語教室就到這, 希望大家春天快樂喔!!! (法國的三月20號是春天的第一天,這天大家都吃馬卡龍來紀念喔!!!)

沒有留言:

張貼留言

https://mail.googleyahoo.com/mail/?shva=1#inbox