facebook專頁 :

2011-03-29

Comment on parle avec les mains? (II) --- 法國人也用手說話(啪ㄉㄜ)

接續上次的法國人手勢,又畫了五個讓大家參考嘍!!


Juste un chouïa . Juste un peu.

'我只要一點點兒'的意思~

(Avoir) Les boules !


手指頭縮成一團在脖子旁邊上下輕輕擺動,這個意思是'真叫人害怕呀'.

T'as la pétoche ou quoi ?

一隻手的手指縮成一團, 輕輕擺動, 有點挑釁的問對方說'你害怕了還是怎樣呀?'


Ça va pas la tête ?  

看著對方,用食指點腦袋...是說'你腦子有病嗎?'的意思.


Mon oeil !

mon oeil 直譯為我的眼睛(單數), 引申為'活見鬼''胡說''休想'的意思.


今天的手勢大部分都有點負面~~~這麼冷的春天真的讓人有點憂鬱呀!!!!

2011-03-28

Comment faire des pancakes ? --- 自己做簡單又健康的美式煎餅

Tout le monde connait le très connu pancake américain. En fait, c'est facile de le faire chez vous. Aujourd'hui Didi vous enseigne comment faire des pancakes.
相信你一定吃過美式煎餅, 或許你家廚房有幾包從超市買的煎餅粉吧!? 今天弟弟要教教大家如何自己做健康又省錢的美式煎餅, 準備好你的筆記本把材料抄下來吧!!


Des pancake pour 2 personnes, il vous faut :
兩人份的煎餅材料如下:
點我可以放大喔~~



Faites fondre le beurre et mélangez tous les ingrédients ensemble. Vous devez obtenir une pâte plus épaisse que celle des crêpes.
首先把奶油融化,再把所有的材料攪拌均勻,鮮奶可以分兩次倒入. 麵糊的質感應該要比可麗餅的濃稠.




Ensuite, faites les cuire plusieurs minutes avec un peu de beurre.
接下來,在平底鍋加入少許奶油煎個幾分鐘.


Tournez la quand il y a des bulles sur la pâte. Elles doivent être dorées, assez épaisses et bien moelleuses.
麵糊上面出現數個泡泡時,就表示可以翻面了.煎餅需要煎到金黃,厚度要膨脹而且觸感要鬆軟才行喔!!



Dégustez cette recette de pancake avec du sirop et du beurre, c'est le meilleur!
熱騰騰的美式煎餅配上奶油和楓糖,真是人間美味~~~

                                               你也想動手做做看嗎??

2011-03-24

Comment on parle avec les mains? (I) --- 法國人也用手說話(啪ㄤ)

最近看一本關於法國人常用手勢的書,非常有趣。 我就把讀到的一一畫下來並分成幾篇來寫。 有興趣的同學就看看嘍 :



 On se tourne/roule les pouces.
這是轉大拇指的意思(實際上也要真的轉), 引申為無所事事或者有事情要做卻提不起勁兒。


 Croiser les doigts ~ Pourvu que ça marche!
食指跟中指交叉,跟英語的cross the fingers 有異曲同工之妙,就是希望事情成功的意思。


 T'as pas une cigarette/clope?
食指與中指背擺在嘴巴前面,就跟人要煙抽嘍!(話說歐洲人很愛跟路人戒煙或打火機,我就在歐洲三個國家分別被借過~)


 A boire ?
嘴巴開開把拇指伸出來....一切盡在不言中!!!


 La ferme !!!
拇指以外的其他四指合併做出鴨嘴的形狀一開一合,就是叫你閉嘴啦!


 Tu peux courir / Laisse tomber
手掌倒放在肩膀上揮一揮,表示叫人'別做夢啦'或是'算了啦'的意思.


 Tu vas voir ta gueule!
有人讓你生氣了,就握緊拳頭跟他說'tu vas voir ta gueule(直譯:你要看見你的腦袋了)',我們華語應該是說'小心你的腦袋,我要把他摘下來'....

2011-03-19

La curiosité a tué le chat ---- 好奇心能殺死一隻貓

les poissons, il ont l'air délicieux 魚兒看起來好好吃吶~
Notre chat Didi aime bien la nature et les choses inconnues. Des fois il sort avec nous quand on fume dans le petit jardin. Un soir, nous y étions dehors et nous avons entendu les cris d'un chat dans la cour. Un chat qui avait besoin d'aide. Nous sommes allés voir et nous avons trouvé un chat apeuré dans le bassin. Avec des serviettes nous lui avons sauvé la vie ! Nous l'avons emporté chez nous et , surprise, c’était Didi qui était tombé dans l'eau !!!! On ne savait pas comment il était sorti dans la cour. Mon pauvre chat il était traumatisé et il est resté caché sous le canapé cette nuit-la. Cependant, il semblait avoir tout oublié le lendemain, j’étais contente qu'il n'avait pas attrapé de rhume. Maintenant, Didi nous demande encore de sortir parfois mais il ne va plus dans la cour !!


我家的弟弟很喜歡大自然(應該是說他喜歡吃大自然裡的花草小鳥),每次我和達令在小院子哈煙時,弟弟一定會咪嗚咪嗚地要跟我們給他放風.等我們抽完煙他才依依不捨的跟我們一起進門。
前一陣子的某個晚上,我跟達令照例在小院子快樂似神仙,這時我們突然聽到貓咪的慘叫從中庭一聲一聲傳來。我叫達令去看看發生什麼事,不到幾秒鐘達令衝回來說有貓泡在池塘裡快溺死了。我們趕緊抓了幾條大毛巾去救貓. 等到把溼淋淋的貓咪抱到家裡後,才驚覺溺水的貓是弟弟!!!! 這種感覺,就好比是一個消防員去救火,趕到出事地點才發現失火的是自己家一樣! 不幸中的大幸是,弟弟隔天就忘記他曾經溺水快丟了小命,也沒有生病(達令說我太over,擔心弟弟會感冒)。 直到現在,我們抽煙的時候他還是會咪嗚咪嗚要跟出來,不過中庭他就再也不去了。

2011-03-16

Les français n'aiment pas les sous?? -- 法國人不愛錢 ?


Les français évitent de parler directement d'argent !!!!
學了一段時間的法文,我發現法國人很喜歡用隱喻的方式說話.最明顯的就是他們不常直接談到'錢'.... 以前學過的payer(付帳) coûter(值多少錢),幾乎全不派上用場.今天達令就來教教大家一般法國人在買東西付帳時怎麼談論'錢'這個東西.

您的預算多少,您打算花多少錢 : Vous voulez mettre combien ? 這裡用 mettre 代替 dépenser(花費),感覺是優雅多了.
您要怎麼付錢 : Vous réglerez comment ? 在法國不太說payer(付帳), 用 régler 最常見了.
用信用卡付錢 : Règlement par carte de crédit. 當然, 也不說payement(帳款) 而用règlement 替代.
我要付您多少錢 ? Je vous dois combien ? 也是不用payer(付帳)...而要用devoir(必須).
這個不便宜呦: Ce n'est pas donné. 他們不直接說這好貴(Cher), 這句的意思是說'這不是免費的'.不過要是他們覺得真的非常貴,還是會說 c'est cher就是了啦.
價錢不錯 : Un prix intéressant. 直譯是'有趣的價錢', 也可以說 un bon prix 就是了.
最後,教一個最近從達令妹妹身上學到的俚語: les sous ~ 即是l'argent的意思.  他們幾乎天天在用這個字, 希望大家記起來嘍~!!

2011-03-10

J'aime bien les massages ~ 馬殺雞真是人間一大樂事

婚前當OL的時候, 本人非常注重享受~很喜歡做油壓按摩,連出國去旅行也一定要找到按摩店體驗一下國外馬殺雞的效果自從結婚離職之後,我就遠離了這種奢華的行為...一方面是自己沒什麼存款另一方面是生活比較自在好像也沒什麼要被馬一節的需求了
這陣子達令的家人來台灣探親, 除了介紹他們台灣的美食之外, 當然也要讓他們體驗一下我們聞名的按摩院了。這天我們來到離家較近的士林夜市,找了家看起來生意很好的按摩店, 小姑選了半身指壓而我則選擇腳底按摩。 說實話我做小姐的時候從來沒想過要嘗試腳底按摩, 因為腳底按摩看/聽起來好像是給男人或歐巴桑做的... (果然我是那一排腳底按摩客人中唯一的歐巴桑女性)。 總而言之, 腳底按摩沒像電視裡面說得那樣痛, 也有可能是如同師傅說得一般 '小姐,你的身體粉好啦!" 唯二要改進的是要多喝水,走路慢一點。師傅還說我的身體很適合腳底按摩 (這是表示我很粗勇嗎?) 
從小姐時代的全身油壓到太太階段的腳底按摩,我只能說這幾年我的改變還真大呀~(泣) 



Avant de me marier, j'aimais bien les massages relaxants. Cette ambiance tranquille et relaxante me plaisait beaucoup. Mais il y a longtemps que je n'y suis plus allée, puisque j'ai quitté mon boulot et que je n'ai plus trop de stress.

avant le mariage~le massage relaxant 婚前是高級按摩

Ce mois-ci, j'ai trouvé une bonne raison d'y retourner parce que la famille de mon mari était à Taiwan. On dirait que tous les touristes sont attirés par les massages traditionnels en plus de la bouffe taiwanaise. Cette fois, j'ai essayé le massage des pieds. Je n'avais jamais fait ça et j'avais entendu que ce style de massage faisait très mal si on était en mauvaise santé. Cependant je ne me suis pas sentie trop mal, le monsieur qui faisait le massage m'a dit que c’était parce que je suis en bonne forme, sauf que je marche trop vite et que je ne bois pas assez d'eau.  En fait je suis plutôt surprise parce que je me couche souvent tard et je fume pas mal de clopes ...  En tout cas, c'est vachement bien de se faire masser.
après le mariage~le massage dur 婚後是腳底按摩 
https://mail.googleyahoo.com/mail/?shva=1#inbox