facebook專頁 :

2011-11-18

法文浪漫的表達方式 ~ Avoir la tête dans les nuages 只愛做白日夢的人



學了這麼久的法文, 我最喜歡的不是他性感的發音, 而是他常常天外飛來一筆的表達方式. 我覺得法文的本質非常重視理性上的邏輯, 但是表面上覆蓋一層浪漫的糖衣. 像我這麼一個重外表的太太, 常常被他們一些美麗的語法吸引... 然後常常忘記要複習文法...總之, 今天來教大家一個超級浪漫的表達方式:

Avoir la tête dans les nuages ~ 這句話表面的意思是'把頭放在雲裡面', 實際上的意思是形容一個人事事無法專心, 愛做白日夢又不腳踏實地的意思.
網路上查到的原文解釋為 être distrait; se perdre dans des rêveries confuses ( 分心, 把自己放在白日夢裡 )
除了這個說法之外, 我們也可以用 être, marcher, vivre 這些動詞加上 sur un (son) nuage 來表達.

最後,我們用一個例句來做今天法文課的結尾吧!!
Malgré sa difficulté financier, il dépense beaucoup d'argent en loterie chaque mois pour qu'il devienne riche. Il a vraiment la tête dans les nuages !
翻譯 : 儘管窮到被鬼抓,他每個月還是花一大筆錢買樂透想變成有錢人. 他真是愛做白日夢阿 !!!!

希望同學們也喜歡跟之前不一樣的畫風喔!!!!!!!!

2 則留言:

匿名 提到...

我想請問 [我只忠於自己]的法文該怎麼寫呢?謝謝!!

Ren 提到...

hello,
我只忠於自己: je suis fidèle à moi-même~

張貼留言

https://mail.googleyahoo.com/mail/?shva=1#inbox