facebook專頁 :

2010-12-22

Comment faire des Madeleines ? ----- 追憶似水年華裡的瑪德琳貝殼蛋糕

Un jour, j'ai lu un article à propos de Marcel Proust qui racontait une histoire au sujet de mémoire des madeleines. A ce moment-là, j'ai eu envie d'en manger et même plus, j'ai essayé d'en faire! En fait, c'est pas trop difficile et, Didi et moi, on voulait vous présenter comment faire des Madeleines.  Vous pouvez trouver les ingrédients et les ustensiles ci-dessous: 


普魯斯特是第一位把瑪德琳蛋糕的美味回憶寫成文章的作家,為了要品嚐這滋味,我找到了食譜如法泡製,沒想到作法不是很難. 因為過程比較複雜一點,所以今天就由姊姊我跟弟弟一起教大家如何做出這道法國平民點心~ 以下的圖示是需要準備的材料喔:

Etape 1: Faites réchauffer le beurre doux jusqu'à ce qu'il devienne liquide, ensuite laissez-le à l'air libre et attendez jusqu'à ce que sa température soit pareil à celle de la pièce. Pendant ce temps, mélangez bien la farine, le sel et la levure chimique et puis filtrez les.
首先,我們需要把無鹽奶油融化,然後等待它冷卻到室溫的溫度. 同時,把中筋麵粉,鹽,泡打粉攪拌均勻並過篩.


Etape 2: Dans un saladier, mélangez énergiquement le sucre glace avec les oeufs et l'extrait de vanille à l'aide d'un fouet électrique. Normalement, il faut laisser gonfler 3 fois après avoir mélangé.
第二步,把全蛋(3-4顆),糖粉跟香草精用電動攪拌器中速打發.一般來說,要打到原來的三倍大而且像絲綢一般光滑才算大功告成.


Etape 3: Petit à petit (à peu près 3 fois), ajoutez la farine (avec le sel et la levure dedans) sans cesser de battre votre pâte.
第三步:將剛開始混合好並過篩的麵粉+鹽+泡打粉分三次徐徐加入上述的蛋液混合體裡面,記得要由下往上,順時鐘的方向慢慢混合.


Etape 4: Petit à petit (à peu près 3-4 fois), ajoutez le beurre ramolli sans cesser de battre votre pâte.
第四步:再把液體的奶油慢慢分三,四次加入,這也是要由下往上輕輕地混合,不要太用力破壞麵團.


Etape 5: Mettez-la au réfrigérateur pendant au moins 30 minutes.
第五步: 把這團軟軟的麵團放到冰箱冰至少30分鐘.


Etape 6: - Préchauffez votre four à 220°C.
               - Déposez une cuillère à café de votre pâte dans chaque auréole de votre moule.
第六步: - 預熱烤箱@220度
              - 用小湯匙把冰過的麵團分別放到瑪德琳的模子,約八分滿就可以了喔!!

Etape 7: Faites cuire pendant 8 à 10 minutes en surveillant la cuisson, car vos madeleines doivent être dorées.
第七步: 放進烤箱烤8-10分鐘,等到瑪德琳長大變成淡淡金黃色就完成啦!!!


Vous pouvez essayer à la maison, vraiment, c'est pas difficile du tout !! Bon appétit ...
看了今天的單元,你是不是也想試試看普魯斯特的瑪德琳呢?

2010-12-16

je suis au lit~la préposition de lieu ---- 超複雜的方位介係詞

換了一個法語學校之後,見識到不同程度的同學跟不同教法的老師,越發覺得法文可不是普通的困難. 上個禮拜上了一則小小文法名為'la préposition de lieu', 把所有的同學搞得更糊塗. 尤其是連最簡單的在上面,在下面還會因為物體有沒有接觸到表面而有不同的說法.
今天就用以上這張圖畫來讓大家了解這方位介係詞的奧妙~
很久沒在夢裡飛了~

Sur (在上面,有接觸到物體表面):
在床上有兩顆枕頭: Il y a deux oreillers sur le lit
但是我在床上睡覺,就不可以用介係詞sur 而要改用 au lit ~ Je dors au lit. 


Dessus, au-dessus de+名詞:這是在某物體上頭,是沒有實際接觸的意思
另一個我在床的上面(飛), 我們必須說: Une autre moi vole au-dessus du lit.
或也可以說: Il y a un lit et je vole au dessus.


Sous:在下面,有接觸到某物體...
我在床單下面睡覺: Je dors sous le drap.


Dessous, au-dessous de+名詞:在某物體下頭,但是也沒有實際的接觸面.
弟弟在床底下睡覺: Didi dort au-dessous du lit.
我在床上,弟弟在床下面睡:Je suis dans le lit et Didi dort dessous.

其他一些較簡單的介係詞如下:
en face (de+名詞):在對面,正對面
椅子在床的對面: Le siège est en face du lit.
à côté de+名詞:在旁邊
檯燈在椅子旁邊: La lampe est  à côté du siège.

就這樣,希望這樣的解釋很清楚嘍~~





注意:dessus 與 dessous不可以單獨使用,一定要先前有提到名詞時才可以使用喔!!

2010-12-06

J'ai passé une nuit blanche --- 不能睡覺的晚上~~

貓頭鷹其實是會飛的貓


前兩個禮拜接了一個臨時的急件工作, 客人說要在一個禮拜內翻譯50幾頁近八千個英文字的專門手冊.  平常閒閒沒事的我本來想說是個小事情, 沒想到收到檔案才發現此事非同小可, 雖然有關電腦專業的用法字彙對我不成問題,但是手冊裡面大部分是賭博的專業用語....這對從未涉足此類場所甚至不打麻將的我真是一個天大的挑戰....真的, 翻譯不是英文很棒就行了!! 那幾天差不多有兩個晚上沒睡覺,拼命上咕狗尋找相關的賭博專業用語, 幸好努力沒有白費,在結稿日之前交件了. 為了這個小工作, 竟然忘記了結婚紀念日這檔事,不知道這能不能叫做得不償失!?


今天,就介紹這熬夜這個用法吧!
Passer une nuit blanche: 字面上是過了一個白色的夜晚,引申為熬夜或失眠的意思. 
Nuit Blanche 的由來: 在2002年, 巴黎市創先例在每年十月的第一個週末舉辦'Nuit Blanche', 從太陽下山到隔天太陽升起時,巴黎街頭的每個角落都有藝術表演活動,市立博物館美術館也在這天晚上免費對外開放, 當然, 私人的酒館聚會場所都有一連串相關的活動. 漸漸地, 許多國家也起而效尤,像馬德里,多倫多, 以及秘魯的利馬也有同樣的活動.  法國有不少不讓人睡覺的活動, 例如12月8號將在里昂(Lyon)舉行為期四天的光明節(Fête des lumières ) 和每年夏季第一天所舉辦的 (我最愛的❤ ) La Fête de la Musique. 有機會的話,各位也可以去實際參與這些慶典, 一定會是個永生難忘的經驗喔!


最後,我們就來造個例句做結尾吧!!!
Jean-Pierre a passé  une nuit blanche parce qu'il a bu trop de café.
尚皮耶喝太多咖啡而失眠了. 





https://mail.googleyahoo.com/mail/?shva=1#inbox